Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
directions
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
仰せ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 40
命令
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 42
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
race
off
in
all
directions
to
do
: 〜しようと右往左往する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 100
look
in
all
directions
: 四方を見まわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
from
all
directions
: どこからみても
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
from
all
directions
: 誰からも
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 150
as
with
all
swords
,
that
one
cut
in
two
directions
: まさに諸刃の剣である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 220
be
bound
in
both
directions
by
an
unbroken
line
of
...: 〜が左右にぎっしり並んでいる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 50
go
in
different
directions
: てんでんばらばらの方向に向っている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 126
move
away
in
different
directions
: そのまま四方に散ってしまう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 86
go
off
in
three
or
four
different
directions
: 三方か四方に分かれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
follow
one’s
directions
: おしえられた道をたどる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 322
follow
the
directions
: マニュアルに従う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 152
swirl
in
all
directions
: 前後左右に乱れ舞う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
examine
the
directions
to
...: 〜への道案内をかいた紙をながめる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 168
worry
about
the
right
directions
to
...: 〜にはどんな道順で行けばよいのだろうか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
stretch
out
...
in
all
directions
: 〜を張りめぐらせている
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 13
pull
in
opposite
directions
: 矛盾をかかえこむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 146
in
so
many
directions
: 四方八方へ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
in
all
directions
: ところ構わず
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
in
all
directions
: どちらを向いても
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 253
in
a
dozen
different
directions
: 八方に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 151
gallop
in
all
directions
: てんでんばらばらに走りまわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 132
from
all
directions
: あっちでもこっちでも
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 12
follow
sb’s
directions
...: (人が)〜というのに合わせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
fly
in
all
directions
: ばらばらに飛び散る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 158
both
directions
: 左右に
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 50
be
pulled
in
two
directions
: ジレンマだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 161
ask
for
directions
: 道を尋ねる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 19
let
one’s
thinking
drift
in
a
number
of
mildly
erotic
directions
: 思考を漠然とエロチックな方向に持っていく
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 109
do
without
asking
for
further
directions
: それだけ聞くとすぐに〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 166
be
not
sure
about
directions
: どっちがどっちかさえわからない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 212
ツイート