Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
follow

主要訳語: 従う(4)   見守る(3)   守る(3)   尾行する(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
~になる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11

〜する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
〜にとらわれる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 243
〜の直後
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 90
〜沿い
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 439

あとで
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
あとに従う
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 81
あとに従って行く
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
あとをついくる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 339
あとを追う
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
あとを目で追う
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 275
いれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 213
おもむくままに行動する
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 134
くっついてくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
したがう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
そう
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 75
そこで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 13
たどっていく
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 135
ついていく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 366
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
ついてこい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
ついてまわる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
つきまとう
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 149
つける
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 94
つづいて来る
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 26
つづく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
つづける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
とらえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
とる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
ならう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
むこう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 190
やる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
よくわかる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 92
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 116
わかる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 60
わきあがる
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192

意味がよくわからない
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
一緒
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
一緒に行く
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 31
解する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
苦手である
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 64
継承する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
見ならう
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 413
見る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
見守る
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 70
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 286
見送られる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 52
後について足を踏み入れる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 32
後を追う
   
行く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
次のような
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
耳をかたむける
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
守る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 188
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
従う
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 144
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
真似る
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 107
跡をたどる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 125
先頭に
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 48
相つぐ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
続く
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
辿る
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 49
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
注目する
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 32
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 309
張りついている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
追いかける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
追う
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 49
追っかけまわす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
追跡する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 248
通る
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 28
踏む
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
同調する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 138
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 249
尾ける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 141
尾行する
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 45
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
聞きとる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 134
聞く
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 132
歩く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
理解できる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
立ち戻る
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 18
連動する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you follow me: どうだね ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 112
try to follow: あいまいにうなずく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 109
if you follow me: とにかく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
following the sound: 声をたよりに マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 134
followed by ...: 〜のおまけつきである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 283
followed by ...: そのあと〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 185
followed by ...: そのあとにつづいたのは〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
followed by ...: その後〜する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 95
followed by ...: つぎには スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
follow up: 継続する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
follow sth: (物事の)行方に注目する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 452
follow sb around: (人を)つけまわす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 394
follow sb around: ぶらさげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
follow sb’s instructions: (人の)指示するとおりにやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
follow sb’s gaze: (人に)釣られて見る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
follow sb’s gaze: (人の)視線を辿る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 198
follow sb: (人の)あとを尾けてくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 102
follow sb: (人の言うことが)わかる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 292
follow me: こっちへいらっしゃいよ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 356
follow by ...: ついで〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 168
follow by ...: つづいて〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
do not follow: わからない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 189
be followed by ...: 〜を招く メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 188
will you follow me: ご案内いたしましょう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 195
what follows then is ...: さあ、それからが〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 145
what follows is ...: それからあとの成行きは〜 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 240
usually be followed by a binge in the bars: 試合のあとでばかすか飲んでるわけで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
to follow up on a report about ...: 〜に関する追跡ルポルタージュ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
thunder follows in a split instant: 雷鳴が炸裂する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
this is followed by ...: それが済むと、〜した フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
there were a few lapses in the years that followed: 以後、何年かのあいだ、たまにしくじりがあった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
there is practically no models to follow: およそ模倣の対象がない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 34
the turmoil that followed sb’s disappearance: (人の)失踪が引きおこした混乱 オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 18
the talk shows followed by ..., then ...: トーク番組が終って〜に変わり、つぎに〜が始まる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 37
the example sb have tried to follow: そのやりかたをお手本にしてる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 83
the confusion and skepticism following ...: 〜が混乱と不信の場と化す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
simply do everything one can to help sb follow his own road: 自分の道をひたすら前進しようとしている人に対して、できるかぎりの援助を惜しまない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 240
sb to follow through jungle: ジャングルのなかでも導いてくれる(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
sb’s example was unanimously followed: 一人残らず(人に)釣り込まれてしまった ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 97
prepare one’s body for the lie that is to follow: 嘘をつく態勢をととのえる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 51
one piece of bad luck follows another: 不運があとあとまでたたる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
one’s description of ... read as follows: 〜について(人が)述べたことは、以下のとおり記されている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
moving one’s hands almost more rapidly than the eye can follow: 目にもとまらぬ早さで両手を動かしてみせたりする アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 138
make AA follow BB to the other world: (BBが)AAも道連れにする 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 126
it is closely followed by ...: そのすぐうしろには〜がぴったりついている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
invariably these events are followed by ...: このような折には、決まって〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
in the years that followed: それ以来ずっと ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
in the months that followed: 数カ月のうちに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
in the months following sb’s death: (人の)死後数カ月を経ずして ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
in one’s chagrin following sth: (物事に)歯ぎしりしていた折りも折りだけに ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 196
I fail to follow your Majesty: 陛下のおっしゃるのはどういうことでしょう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 21
I don’t follow sb at all: 何をいっているのかわからない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 129
I’m not sure I follow you: どういう意味だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 92
have been following this routine for a whole month: このひと月、同じことを繰り返している 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
had followed sb’s orders: (人に)指示されたことは全部すませた ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 123
go on, following one’s train of thought and virtually talking to oneself: 連想のおもむくまま、独り言のように呟く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 133
following the initial shouting match: いさかいは声を荒らげたやりとりで火ぶたを切り スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
followed by sb’s hysterical annotation: (人の)仰々しい添え書きが付されている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 12
followed by a ghost of dust: 〜し、ほこりが舞い上がる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
follow up one’s advantage: このときとばかりに ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 101
follow the winding path through the grove until ...: 植込の中を一うねりして奥へ上がると〜だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
follow the news of ... with a fearful anxiety: 〜があると、(人は)怯え、落ち着きを失い、〜のニュースにずっと目を配る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 86
follow the logical imperatives: 論理的必要性に迫られてやむをえずやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
follow that road up the hill in a long, semicircular loop: 丘をずっと登っていくと、長い半円形のループに入る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
follow suit of the King: それを見ていた〜どもまでがわれ先に〜したがる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 201
follow some deep unwritten law adapted from business practice: ビジネスの場におけるある動かしがたい暗黙の鉄則のようなものが働いている べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 283
follow sb to ...: (人の)あとについて〜に入る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 337
follow sb out on the staircase with a candle: 燭台をとって、階段のところまで(人を)送り出す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
follow sb all right: 異議があろうはずがない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 112
follow sb’s example and do: (人に)ならって〜する ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
follow sb’s directions ...: (人が)〜というのに合わせる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
follow one’s thoughts through to the end: 自分の考えをとことんまでつきつめてゆく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 295
follow one’s own methods: 思うとおりにことを進める ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 34
follow logically from ...: 〜から論理的に導かれる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 61
follow in sb’s footsteps: (人の)二の舞をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
follow everything sb says: (人の)話に一心に聞き入る バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 186
follow by the former silence: あとはもとの静寂にかえる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 282
follow a bad love affair to ...: ややこしい恋愛沙汰のあげくに(場所)に移り住む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 115
follow ... up the mountain: 〜をとおって山へ入る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 260
eyes follow sb until ...: (人が)〜するのを見届ける 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 106
event that is to follow: 爾後の事態 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 24
don’t follow sb at all: ちんぷんかんぷんだ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 125
do you follow me?: わかるかね 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 435
concentrate on the following themes: 脱線はまかりならぬ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
by following such a course: その方針を貫くことによって ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 26
begin to follow the sea: 海の生活をはじめる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 33
be not able to follow any of this properly: 〜がちっとも聞きとれない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 37
be following sb closely: 興味をもって聞いている ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
be following sb closely: 傾聴している ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 27
be followed to the microphones by sb: (人に)マイクを譲る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
be followed by ~ing: 念のために〜する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
be followed by sb: (人を)従えて ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 161
be followed by sb: (人を)従える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 312
be followed by ...: そのあとに〜がくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 516
as pitch followed pitch: 投球が重ねられても プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
a constant stream of A followed by B: AとBの繰り返し ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 107
..., followed by ...: ついで〜がつづく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
ツイート