Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
properly
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いちおうは
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 94
うまく
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 60
きちんと
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 225
きちんとした作法で
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 37
すっきり
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 344
そつなく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 138
ちっとも
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 37
ちゃんと
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 165
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 166
ちゃんとした
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 124
はっきり
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 126
まっとうな
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 40
まともに
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 111
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 94
まんまと
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 70
もっと
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 62
よく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 92
ろくに
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 296

一分の隙もなく
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 169
筋道立てて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 111
手順どおりに
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 253
十分足りている
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 254
正常に
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 105
正面から
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 115
折目正しい
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 23
然るべき
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 394
全部
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 328
大丈夫
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
適切に
   
ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 232
堂々と
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 20
必ずや
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 132
本来なら
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

properly speaking: 本来からいえば 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 211
properly plan: 名案だと思わない? フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 426
don’t shut properly: 締まりが悪い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
try to play one’s part properly and never fail to give some kind of opinion: その度ごとにとにかく一人前の口をきく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
things that should not properly pass through the mind of young lady of good family: あまり良家の子女らしからぬこと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 196
sit properly on one’s chair: 椅子に膝をそろえる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 57
not anticipating sth properly: 読みが浅い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 216
look at sb properly for the first time, hard: はじめてじっとけわしい目つきで相手を見つめる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 180
it would be hard for sb1 to reply properly to sb2: 〜の返事もはかばかしくは出来まい 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 110
get ... smoothed out properly and to one’s liking: 〜が自分にしっくりくるようにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
do not eat properly: 食が片寄っている 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 72
cannot properly get used to: どうもしっくりこない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 151
am I hearing you properly: ぼくの聞きちがいじゃないでしょうね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 157
add in properly sycophantic tones: 追従のように言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 85
ツイート