Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
eat
郎
グ
国
主要訳語: 食べる(8)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いじめる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 97
いらだたせる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 75
かじる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
くらえ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
たいらげる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
つまむ
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 243
なめつくす
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 196
のど
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
ぱくつく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 510
ほおばる
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 461
むしゃむしゃ食ってやる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
テーブルにつく
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 47
噛む
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 119
口にする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
口に運ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 213
口に入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 233
済ます
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
受ける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
召し上がる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
食う
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
食ってやる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
食べている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
食べる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 146
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 261
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 37
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 145
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
食べ物
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
食む
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
食事
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 168
食事する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
呑み込む
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 135
平らげる
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 94
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 653
頬ばる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 4
頬張る
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
eat
well
: 腹を肥やす
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 120
eat
very
little
: 小食
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 33
eat
through
...: 〜を溶かす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
eat
the
whole
thing
: 平らげる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 85
eat
sb
alive
: 生き地獄を体験させる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 330
eat
one’s
soup
: そばをすする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 292
eat
nothing
: 絶食する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 302
eat
before
reading
: 覚悟してきけ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 71
eat
...: 食事は〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
cannot
eat
sth: 〜は腹の足しにならない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
begin
to
eat
: 口に運ぶ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
be
dog-eat-dog
: 食うか食われるかだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 365
ate
at
...: 〜で食事をすます
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 184
what
is
eat
ing sb: 不安の原因
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 221
usually
eat
what
one
can
catch
: ほとんど自給自足の生活をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 54
there
was
hardly
a
damn
thing
to
eat
: ろくなものが食えなかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 134
the
significance
of
the
chanted
verse
have
eat
en
its
way
through
to
sb’s
understanding
: ざれ歌の意味がやっとわかってきた
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 99
She
will
not
gripe
and
complain
and
sulk
as
so
many
modern
wives
do
today
who
want
to
have
their
cake
and
eat
it
,
too
.: 現代の多くの妻たちのように、あらゆる面でいい思いをしたくて不平を言ったり愚痴をこぼしたり、すねたりはしない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
say
the
other
,
munching
with
deliberation
the
beans
one
is
eat
ing: 口に入れていた豆をものものしく噛みながら、相手はそう呼びかける
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 13
make
the
fire
eat
up
...: 〜を炎で焼き尽くす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 239
make
sb
eat
those
words
: その言葉を(人に)撤回させる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 239
I
do
not
see
how
I
am
going
to
eat
breakfast
: あたし何ものどを通らないわ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 290
have
to
eat
the
fuel
expense
: ガス代が自腹ということになる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 42
have
sb
eat
ing
out
of
one’s
hand
: (人を)がっちり手中につかんでコントロールしている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 555
have
nothing
to
eat
or
drink
since
breakfast
: 朝食をとっただけの飲まず食わずだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 262
have
nothing
to
eat
but
...: ごはんは〜ばかりだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
have
money
to
eat
--to
roll
in--to
play
duck
and
drake
with
ever
after
: 金を、浴びるほど--なだれるほど--ばらまいてしまうほど、一生涯持つ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 59
have
eat
en one’s
fill
: 腹がくちくなる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 10
have
already
eat
en
breakfast
: 朝食は乗る前にすませていた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
good
things
to
eat
: うまい食べ物
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 164
give
me
snow
to
eat
: 雪を口に含ませる
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 75
get
sb
something
to
eat
: 差し入れする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 83
figure
out
what’s
eat
ing one: 何がこんなに気がかりなのか、はっきりする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 103
eat
en-out
features
of
sb: (人の)もう穴のあくほどながめた写真
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 87
eat
until
one
feel
full
and
satisfied
: 心ゆくまでの満腹感を味わう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 391
eat
one’s
heart
out
: いらいらと気をもむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
eat
from
a
large
aluminum
box
: 大きなアルミニュームの弁当箱をひろげる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
eat
food
that
would
have
been
rejected
by
a
tramp
: 浮浪者でさえそっぽを向くような粗食に耐える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 16
eat
...
with
...: 〜と食い合わせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
do
not
eat
properly
: 食が片寄っている
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 72
can
only
eat
one’s
heart
in
bitterness
: ひと知れずに、苦しむ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 177
can
eat
any
more
: それでもまだお腹が減っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
can’t
possibly
eat
them
all
: あれだけの量はちょっと食べきれない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
can’t
eat
a
thing
: 何も咽喉に通らない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 41
busily
eat
ing
a
second
pastry
: 二つ目のお菓子をたいらげている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 85
be
ready
to
eat
sb
alive
: 手ぐすねひいて待っている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 16
be
not
the
way
to
eat
: 〜はまともな食事じゃない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
be
not
crazy
about
...
,
but
be
not
eat
ing
oneself
up
,
either
: 自分を責めてるわけじゃないけど、胸を張る気にもなれない
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 477
be
given
practically
nothing
to
eat
: ろくに食物を与えられない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 395
be
eat
en
up
with
urgency
: 一刻の猶予もならないと焦る
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 599
be
eat
en
up
with
rust
: 錆びてぼろぼろになっている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 71
be
eat
en
up
by
houses
: 潰れて家がたつ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 14
be
eat
en
of
worms
: 蛆の餌食となる
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 70
be
eat
en
alive
by
the
fourteen
tanks
: 戦車十四台の餌食になってしまう
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 12
all
the
money
sb
make
is
eat
en
up
by
.
.: (人が)稼いだ金が、〜で残らず消える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
a
hole
has
been
eat
ing
its
way
through
sb
on
the
inside
: 体の中にうがたれた穴
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
ツイート