× Q 翻訳訳語辞典
what’s   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜がどうしたって?: what’s this about ...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 139
そのへんはどのようにお考えになっているんでしょうか: what’s your advice
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
あれからどうしてたんだよとか、そういった類のお決まりのやりとりが一通り済むと: after the usual what’s-been-happening b.s.
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 18
〜するのはどういうことだ: what’s the idea of all ...
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
いったいあんたはどういう考えなのか: what’s your angle?
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 46
およその見当はついている: have a general idea what’s happened anyway
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
己の身体についての養生法: what’s good for one’s body and what is not
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 100
(物事の)ポイントになる: be what’s behind sth
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 71
いったいどうしたっていうの: what’s the big idea
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 233
なにを騒ぎ立てることがあるんだ: what’s the big deal
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
〜をごたごたいうのはなんだ: what’s all this bloody claptrap about doing
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
何が起こるか: what’s cooking
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
真相をつきとめる: find out what’s cooking
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
〜の運営を協議し決定する: decide what’s what at ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
変化しているのを見抜く: figure out what’s different about ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
どうしたんですか? ボス: what’s up, doc?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
何がこんなに気がかりなのか、はっきりする: figure out what’s eating one
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 103
これでみんなの役割が決まった: we all know what’s expected of one
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 148
何がどうなろうと知るものか: do you really expect me to know what’s going on?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 118
中にあるものを外に押し出す: express what’s inside
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 35
実態を突きとめる: find out what’s up
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
あなたから見ればくだらないこと: what’s frivolous for you
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 281
なんのまねだね: what’s that for?
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 263
いまさらこぼしてどうなるの?: what’s the use of making a lot of fuss over it?
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 227
キザないいまわしはぬきにしたらどうです?: what’s the use of getting poetic about it?
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 66
〜は頭のたがが外れちまったようだな: I don’t know what’s gotten into ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 101
ちょっとあれなんだ: get a touch of the what’s-its
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 99
先のことを心配しないで暮らしていける: will not have to worry anymore about what’s going to happen to one
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
どうなってんの?: what’s going on?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
どういう事件なのか: what’s going on
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
情勢: what’s going on
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
いったいどうなっているのかご視察なさる: see what’s going on
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
こういうことに目がさとい: see a lot of what’s going on like that
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 262
何がどうなってるのか知りたい: I need to know what’s going on
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 579
なにがどうなってんだかさっぱりわかりません: have no idea what’s going on here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 106
先のことはわからない: no one knows what’s going to happen
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 378
見通しだ: know what’s happening
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 40
あの人、今どこにどうしていることやら: I wonder what’s happened to him?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
何がいけないの?: what’s the harm?
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 234
(人の)身に起こったことから考えれば: judging from what’s been happening with the rest of sb’s life
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 56
(人に)まかせておけば大丈夫だ: know what’s what
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 126
(人は)どうしたんだい、その後: what’s sb been up to since last time?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
いや、それどころか、責め殺しに会うかもしれん: and what’s a long sight worse, of torture
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 234
なにがいけないというのだろう: what’s the matter
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 72
何だい: what’s the matter with you
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 58
手のうちを見せる: tell sb what’s on the menu
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
(人の)心はどんな具合なんだ: what’s sb’s state of mind
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
(人が)つぎにどう出るか: what’s sb’s next move going to be?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 14
その後どうなった: what’s new?
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 209
何かあったのかね?: what’s new?
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 48
なによ、あんた: now what’s wrong with you?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 67
強くって、たんとありさえすりゃ、どっちだってええ: so it’s strong, and plenty of it, what’s the odds?
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 207
〜に表向きはどう返事をするの?: what’s the official answer to ...?
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 340
何番にします?: what’s your pick?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
なにをいいたいんだ?: what’s your point?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
そんな話をして何の得があるんだい?: what’s the point?
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 178
〜てなにになる: what’s the point of ...
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 16
それの、どこがまずいの?: what’s the problem?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
どうかしたのか: what’s the problem?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 159
どうしたんだ: what’s the problem?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 165
なにが具合わるいのですか: what’s one’s problem
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
どこが間違っているのかさっぱりわからない: can’t quite make out what’s wrong with it
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 49
どうするものか?: what’s the matter, you say!
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 40
事態を察知する: see what’s happening
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 16
それでもとうとうこんなになってしまった: see what’s happened to me now!
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 117
Tweet