Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
what’s
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜がどうしたって?:
what’s
this
about
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
そのへんはどのようにお考えになっているんでしょうか:
what’s
your
advice
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
あれからどうしてたんだよとか、そういった類のお決まりのやりとりが一通り済むと:
after
the
usual
what’s
-been-happening
b.s
.
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 18
〜するのはどういうことだ:
what’s
the
idea
of
all
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
いったいあんたはどういう考えなのか:
what’s
your
angle
?
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 46
およその見当はついている:
have
a
general
idea
what’s
happened
anyway
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
己の身体についての養生法:
what’s
good
for
one’s
body
and
what
is
not
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 100
(物事の)ポイントになる:
be
what’s
behind
sth
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 71
いったいどうしたっていうの:
what’s
the
big
idea
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 233
なにを騒ぎ立てることがあるんだ:
what’s
the
big
deal
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 393
〜をごたごたいうのはなんだ:
what’s
all
this
bloody
claptrap
about
doing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 314
何が起こるか:
what’s
cooking
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
真相をつきとめる:
find
out
what’s
cooking
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 135
〜の運営を協議し決定する:
decide
what’s
what
at
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
変化しているのを見抜く:
figure
out
what’s
different
about
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
どうしたんですか? ボス:
what’s
up
,
doc
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 243
何がこんなに気がかりなのか、はっきりする:
figure
out
what’s
eating
one
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 103
これでみんなの役割が決まった:
we
all
know
what’s
expected
of
one
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 148
何がどうなろうと知るものか:
do
you
really
expect
me
to
know
what’s
going
on
?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 118
中にあるものを外に押し出す:
express
what’s
inside
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 35
実態を突きとめる:
find
out
what’s
up
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
あなたから見ればくだらないこと:
what’s
frivolous
for
you
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 281
なんのまねだね:
what’s
that
for
?
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 263
いまさらこぼしてどうなるの?:
what’s
the
use
of
making
a
lot
of
fuss
over
it
?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 227
キザないいまわしはぬきにしたらどうです?:
what’s
the
use
of
getting
poetic
about
it
?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 66
〜は頭のたがが外れちまったようだな:
I
don’t
know
what’s
gotten
into
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 101
ちょっとあれなんだ:
get
a
touch
of
the
what’s
-its
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 99
先のことを心配しないで暮らしていける:
will
not
have
to
worry
anymore
about
what’s
going
to
happen
to
one
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
どうなってんの?:
what’s
going
on
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
どういう事件なのか:
what’s
going
on
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 62
情勢:
what’s
going
on
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 29
いったいどうなっているのかご視察なさる:
see
what’s
going
on
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
こういうことに目がさとい:
see
a
lot
of
what’s
going
on
like
that
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 262
何がどうなってるのか知りたい:
I
need
to
know
what’s
going
on
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 579
なにがどうなってんだかさっぱりわかりません:
have
no
idea
what’s
going
on
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 106
先のことはわからない:
no
one
knows
what’s
going
to
happen
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 378
見通しだ:
know
what’s
happening
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 40
あの人、今どこにどうしていることやら:
I
wonder
what’s
happened
to
him
?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 397
何がいけないの?:
what’s
the
harm
?
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 234
(人の)身に起こったことから考えれば:
judging
from
what’s
been
happening
with
the
rest
of
sb’s
life
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 56
(人に)まかせておけば大丈夫だ:
know
what’s
what
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 126
(人は)どうしたんだい、その後:
what’s
sb
been
up
to
since
last
time
?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 128
いや、それどころか、責め殺しに会うかもしれん:
and
what’s
a
long
sight
worse
,
of
torture
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 234
なにがいけないというのだろう:
what’s
the
matter
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 72
何だい:
what’s
the
matter
with
you
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 58
手のうちを見せる:
tell
sb
what’s
on
the
menu
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
(人の)心はどんな具合なんだ:
what’s
sb’s
state
of
mind
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 260
(人が)つぎにどう出るか:
what’s
sb’s
next
move
going
to
be
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 14
その後どうなった:
what’s
new
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 209
何かあったのかね?:
what’s
new
?
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 48
なによ、あんた:
now
what’s
wrong
with
you
?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 67
強くって、たんとありさえすりゃ、どっちだってええ:
so
it’s
strong
,
and
plenty
of
it
,
what’s
the
odds
?
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 207
〜に表向きはどう返事をするの?:
what’s
the
official
answer
to
...
?
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 340
何番にします?:
what’s
your
pick
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
なにをいいたいんだ?:
what’s
your
point
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
そんな話をして何の得があるんだい?:
what’s
the
point
?
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 178
〜てなにになる:
what’s
the
point
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 16
それの、どこがまずいの?:
what’s
the
problem
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 210
どうかしたのか:
what’s
the
problem
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 159
どうしたんだ:
what’s
the
problem
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 165
なにが具合わるいのですか:
what’s
one’s
problem
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
どこが間違っているのかさっぱりわからない:
can’t
quite
make
out
what’s
wrong
with
it
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 49
どうするものか?:
what’s
the
matter
,
you
say
!
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 40
事態を察知する:
see
what’s
happening
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 16
それでもとうとうこんなになってしまった:
see
what’s
happened
to
me
now
!
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 117
クイズショー:
What’s
My
Line
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート