× Q 翻訳訳語辞典
odds   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ぶつかる
   
very much at odds with ...: 〜と正面からぶつかりあう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329

可能性
   
the odds are pretty slim: その可能性はほとんどなし トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 246
配当率
   
better odds than the bookies: 胴元より配当率がよろしい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
不可能
   
you can defy the odds: 不可能も可能になるものだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 165

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

whatever the odds: あくまで
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 79
the odds: 賭率
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 358
no odds: おなじことだ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 297
crushing odds: 圧倒的優勢
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 337
be long odds: 分が悪い
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 488
against the odds: 分のよくない賭け
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 60
the odds are stacked against sb: 勝算は皆無に等しい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 8
sb is by all odds the logical choice to do: (人が)〜するのは至極当然の話である
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 31
it’s odds on that ...: 〜の可能性なきにしもあらず
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
in the face of all adds: あらゆる点で見込みのない事態に直面しながら
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 446
have beat the odds: 予想に反した生き方をしている
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 214
be totally at odds with ...: 〜だとは、ちょっと想像がつかない
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 74
be quite as odds with ...: 〜と妙にそぐわない
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 205
be at odds with sb: (人と)うまくいかない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
be at odds with ...: 〜を裏切る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 201
at odds with the surroundings: そんな背景にそぐわない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 57
at odds with one’s jolly appearance: 快活そうな外見には似合わず
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 57
against all odds: 意外にも
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 217
there are no odds to beat: どんなに低い可能性といえども決してゼロではない
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 103
Midland bookie wouldn't give you better than two-to-one odds: ミッドランドのノミ屋は、... 二対一の賭け率しか設定してくれなかったことだろう
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 19
chaotic odds and ends of thoughts flash through sb’s mind: いろいろの考えがごたごたと(人の)頭に浮んでは消えている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 183
the odds are close: 確率に開きがない
odds and ends of sth: 材質寸法すべてバラバラなもの
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
and a lot of unidentifiable odds and ends: その他もろもろの正体不明な物質
even at those odds: 少々割が悪くても
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 11
The odds on two shutouts in a row are huge, of course,: 二試合連続完封の確率は、いうまでもなく非常に高いわけでね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
the odds of doing is quite long: 〜する可能性はきわめて少ない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 491
odds are against sb: 運命が(人に)不利である
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 32
so it’s strong, and plenty of it, what’s the odds: 強くって、たんとありさえすりゃ、どっちだってええ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 207
odds and ends of vocabulary: 言葉のはしばし
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 204
I like his kind of odds: なかなか味な男である
ツイート
クラウドファンディング実施中! 『翻訳訳語辞典』拡充のご支援を!