Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
surroundings
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
become
a
little
more
aware
of
one’s
surroundings
: 少し意識が回復する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 286
be
almost
blind
to
one’s
surroundings
: 周囲のものはろくに目に入らない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 222
become
aware
of
one’s
surroundings
again
: 我にかえって周囲を見まわす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 136
have
been
raised
in
lavish
surroundings
in
a
“bed
of
roses”
as
they
say
: いわゆる蝶よ花よとそだてられの子だった
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
blithely
catnapped
anytime
he
had
ten
free
minutes
,
regardless
of
his
surroundings
: 一〇分あればどんな状況でも平気で居眠りをする
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
get
comfortable
with
the
surroundings
: 〜の場所に慣れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
new
surroundings
with
different
ways
and
customs
: 習慣や環境の違った場所
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 64
travel
in
a
daze
,
completely
unaware
of
sb’s
surroundings
: 上の空で素通りする
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 12
in
these
elegant
surroundings
: このエレガントな雰囲気の部屋で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
the
sort
of
nice
surroundings
that
one
have
enjoyed
with
sb: (人が)前々から(人と)居を構えているような、まともな環境
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
be
keeping
a
formidably
watchful
eye
on
one’s
surroundings
: ただならぬ注意を周囲に向けている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 46
one’s
family
and
its
immediate
surroundings
: 世間でも、家でも
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 85
be
prepared
for
the
wider
surroundings
: 広い広い空間にのぞむ覚悟もできている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 50
grand
surroundings
: 荘重な雰囲気
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
hate
one’s
surroundings
: (人を)とりまくこの部屋の様子がたまらなくいやになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
seem
totally
indifferent
to
one’s
surroundings
: 周囲に殆ど注意を払う様子が見えない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
insecure
surroundings
: 雲をつかむような状況
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 142
quite
out
of
keeping
with
the
wild
surroundings
: 周囲の荒涼とした風景とはひどくそぐわない感じがする
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 137
lavish
surroundings
: 豪華な環境
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
lose
all
sense
of
one’s
surroundings
: 我を忘れる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 85
as
if
mindful
of
the
surroundings
: あたりをはばかるような
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
oblivious
of
one’s
surroundings
: われを忘れて
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 64
at
odds
with
the
surroundings
: そんな背景にそぐわない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 57
strange
surroundings
: 見知らぬ土地
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 38
in
strange
surroundings
: 勝手の分からない〜の中で
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 40
be
unsure
of
one’s
surroundings
: 勝手がわからない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 117
all
one’s
surroundings
: あたり一面
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 37
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート