Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
comfortable
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かけ心地がいい
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 57
くつろいだ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
くつろぐ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 299
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 223
しっくり馴染んでいる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 25
のんびりとくつろぐ
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 23
ふくよかな
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 391
ふんぞり返っている
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 105
ほどほどの
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 34
もってこい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
ゆったりした
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 173
よほど
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 191

安心する
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
温かく
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 382
快い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 356
快適な
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
楽な
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 130
楽に
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
掛け心地のよい
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 113
慣れる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
居心地の良い
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
居心地は悪くない
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 146
好い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
好都合だ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
坐りごこちのよい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
坐り心地のいい
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 31
耳に心地よい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
住み心地の良さそうな
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 92
助かる
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 64
心が穏やかな
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
心地よい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
心配はない
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 20
泰平な
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
暖かでいい
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 77
満足だ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
愉快な
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 54
悠々としている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
頼もしい
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

not feel comfortable: 気が落ち着かない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 38
make sb comfortable: (人を)楽にさせてやる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
make sb comfortable: しっくりくる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 81
make sb comfortable: 面倒をみてあげる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 26
grow comfortable: 暮らし向きがよくなる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 106
feel perfectly comfortable: 居心地は上々 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 31
feel more comfortable: すこし気がらくになる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 72
even feel comfortable: すっかり楽になる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 299
be comfortable: 安心している アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 114
be comfortable: 窮屈じゃない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 184
they allow nobody to feel comfortable: ここでは誰にも安楽は許されない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 125
seem comfortable in one’s own skin: なんていうか、ぜんぜんきどらずに、それでいて自信にあふれている感じ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 183
more than sb feel comfortable losing: 負けて平然としていられる金額を上まわっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
make sb reasonably comfortable: 何くれとなく気をきかせて(人の)介抱に努める スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 93
make oneself comfortable on the sofa: ソファーに腰をすえる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
let’s not get too comfortable: あまり気を楽にするんじゃないぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 171
it doesn’t sound a comfortable plan: あんまりぞっとしないやりかたみたい ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
if sb don‘t feel comfortable talking about it, sb don’t have to: 無理に言わなくていいよ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
I want you to feel comfortable in this house: うちで気をつかったりなさっちゃいやよ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
have seen too much ... to feel comfortable with ...: 〜をさんざん眼のあたりにしてきた(人)としては、〜においそれと身をまかせる気にはなれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
feel comfortable enough to do ...: 〜するほど気を許す フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 301
evidently seeking a more comfortable position: 安定をもとめるらしく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 51
do not feel comfortable with ...: 〜と呼ぶのは何となく気がひける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 203
do not feel comfortable doing ...: 〜するのは気が引ける ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 303
do everything to make sb comfortable: (人を)楽しませようとしてあれこれと心を砕く アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 14
be quite comfortable without working: 働かなくても楽に暮らせる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 34
be not too comfortable with ...: 〜には不慣れなようすだ マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 131
be not comfortable with sb in one’s house: (人が)家にいるのはどうも落ち着かない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
be not comfortable with one’s knowledge of ...: 〜を知って眉をひそめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
be not comfortable to do: 〜したくない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 41
be comfortable with sth: (物が)しっくりする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 193
be comfortable with ...: 〜に対して身構えたところがない バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 77
all these years of feeling comfortable in the ring: リングの上でぬくぬく楽してきた思い出 ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 257
ツイート