Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
grow
郎
グ
国
主要訳語: 育つ(4) つのる(3) なる(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜として育つ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
〜になる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 254
〜はじめる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 100
いっそう〜になる
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 221
おとなになる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
おりる
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 8
おわる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 307
くる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 515
こしらえる
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
こみあげてくる
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 447
しだいに
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 106
じわじわとこみあげてくる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
だんだん
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
だんだん〜になる
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 466
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 342
だんだんひどくなる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 372
つのらせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 153
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 375
つのる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 33
なる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 484
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 62
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
のばす
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
はびこる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 16
ひろがる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
ふくれあがる
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 201
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 27
育ち
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 20
育つ
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 136
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
起こってくる
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 44
経済成長
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 108
経済成長率
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 22
広がる
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 180
至る
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 7
次第に増す
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 182
植物栽培用
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
殖える
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 136
伸びている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
伸びる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
深みを増す
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
進行している
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 16
成人する
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 158
成長
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 108
成長する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 475
生い繁る
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
生えてる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
増す
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 175
卒業する
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 9
大きくなる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
大人になる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 361
大幅な伸びを見せる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
濃くする
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 27
募る
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 51
湧いて出る
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
来る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sb’s
eyes
grow
wide
: 眼を剥く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 46
keep
grow
ing: 限りがなくなる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 347
grow
worse
: ますます悪化する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
grow
very
thin
: げっそり痩せる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 275
grow
very
large
: 巨大化する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 141
grow
up
together
: 幼なじみなんです
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 48
grow
up
powerful
: 丈夫に育つ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 465
grow
up
: 形づくられている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 212
grow
up
: 生まれ育つ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 137
grow
up
: 大きくなったら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
grow
up
: 大きくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
grow
to
maturity
: 成長する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 164
grow
to
...: 〜にのぼる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 210
grow
still
again
: みるみる〜していく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
grow
restless
: ひどくむずかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
grow
on
: 浮き上がる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
grow
old
and
decrepit
: 老い込む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
grow
old
: 年をくう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 412
grow
no
lighter
: いっかな薄れていこうとはしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 131
grow
more
agitated
: どうしようもなく気が昂る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
grow
less
: おさまる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 427
grow
into
...: そのうちに〜が合うようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 493
grow
increasingly
rageful
: 機嫌はどんどんわるくなっていく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 47
grow
impatient
: なんとなくあせりはじめる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 190
grow
frantic
: 半狂乱になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 530
grow
familiar
: ひどく見慣れたものに見える
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 163
grow
darker
: ひときわ翳りを増す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
grow
comfortable
: 暮らし向きがよくなる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 106
grow
brisk
: 冷え込む
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
grow
angry
: 気色ばむ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 92
grow
angry
: 怒りをあらわにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
grow
adj
: みるみる〜になる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 190
be
grow
n
up
: 子どもじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 164
be
grow
n
up
: 成人している
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
be
grow
n: はぐくまれる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 7
be
grow
ing ...: どんどん〜になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
be
grow
ing: みるみる大きくなっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
action
grow
s
unprofitable
: 行動が挫折する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 60
a
man
grow
ing
old
: 初老の男
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 348
will
grow
more
insistent
still
: いよいよいいつのるだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
while
one
was
grow
ing
up
: (人が)子供のころ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
when
the
night
has
grow
n
late
: 夜もかなり更けてきた頃あいに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 44
those
were
of
ever-growing
interest
: 当時は、ようやく興味が高まりつつある時だった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 232
this
tendency
has
grow
n
even
stronger
: 更に輪をかけた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
there
is
a
grow
ing
continuity
and
a
grow
ing
consensus
: 永続性がいよいよ増し、コンセンサスが得やすい世の中になる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 84
the
tree
have
grow
n
strong
with
age
: 老いの力こぶのはいった太い幹
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 6
the
smell
grow
s
stronger
: 臭いはますます強く鼻をつく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 239
the
popularity
of
tennis
has
grow
n
remarkably
: テニス熱が盛んになっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 446
the
knocking
still
continues
,
and
grow
s
louder
: ノックは依然続き、ますます烈しくなる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 144
the
house
where
one
all
grew
up
: みんなで少年時代を過ごした家
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 25
the
guys
one
grew
up
with
: (人の)幼なじみ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
the
buss
of
conversation
about
...
grew
louder
: 〜をめぐる話し声は一段とかまびすしくなった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 15
the
after
punishment
grow
s
a
mere
thing
to
laugh
at
: そんな罰ぐらいは笑いの種にすぎない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 65
sky
grew
light
in
the
east
: 東天が白む
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 137
sb’s
life
starts
to
grow
wilder
: (人の)生活が前にもまして無軌道なものになっていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
sb’s
face
grow
s
very
grave
as
sb
do
: 〜するうちに、(人の)表情に重々しさが加わる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 248
sb’s
face
grow
s
serious
: (人の)顔は真剣味をおびる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 58
sb’s
eyes
grow
steely
: (人の)目が鋼鉄のように冷ややかな目つきに変わる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 41
sb’s
eyes
grow
large
and
yellow
all
in
a
moment
: 両の眼をみるみる黄色くくわっと見ひらく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 80
sb’s
coughs
grow
more
severe
: この前より咳こむ
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 35
sb’s
cheek
grow
s
paler
and
paler
: (人の)頬は次第に色を失っていく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 74
one’s
stony
smile
grow
s
smaller
and
harder
: (人の)唇にうかんでいた固い小さな微笑が、見るみるうちにこわばって消えていく
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 127
one’s
sight
grow
s
very
dim
indeed
: 眼がぼうっとうるんで来る
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 65
never
thought
one
would
grow
up
to
do
: まさかこんなことする羽目になるなんて考えもつかなかった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
never
grow
tired
of
watching
...: いくら見ていても飽きない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 432
melodies
don’t
stop
grow
ing
in
the
mind
: 旋律が頭の中にたえまなくわいてくる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 40
make
sb’s
courage
grow
: 相手の勇気を助長する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 416
kill
...
before
it
grow
s: とりかえしのつかなくなる前に〜を抹殺する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 180
kept
on
grow
ing
shorter
--and
fatter
--and
softer
--rounder
: ますますちぢんでいって--ふっくらして--ふわふわしてきて--まるまるしはじめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
keep
grow
ing
and
grow
ing: みるみる大きくなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
I
didn’t
have
...
when
I
grew
up
: 〜なしで育った
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
how
one
has
grow
n: 大きくなった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 25
haven’t
really
grow
n
up
: まだまだ大人の中には入らない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 198
have
sprung
fully
grow
n
and
totally
lost
: すっかり途方にくれてさまよい出る
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 14
have
grow
n
used
to
...: 〜に幼いころからなじんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
have
grow
n
up
with
sb: 小さいときから知ってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
have
grow
n
up
rough
: 成長して乱暴者になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
have
grow
n
up
in
the
same
town
: 同じ町の出である
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 60
have
grow
n
up
doing
: 幼いころから〜してきた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 156
have
grow
n
steadily
more
insistent
about
...: じわじわとではあるけれど〜するよう、前よりもつよく勧めるようになっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
have
grow
n
out
of
it
by
this
time
: もうそんな時代を通りすぎたころだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 32
have
grow
n
old
with
worry
: 心労ですっかり老け込む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 537
have
grow
n
old
overnight
: 一晩でごっそり老けこむ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 29
grow
n
sticky
with
nervous
perspiration
: 冷や汗に濡れた
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 30
grow
ing
sodden
in
the
rain
: 雨にそぼ濡れてだんだんふやけていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
grow
worse
as
one
go
on
: 悪くなるいっぽうだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 126
grow
wide
and
tall
: 太ってのびる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 152
grow
white
,
and
tremble
: 顔は青ざめ、全身がわなわなと顫えている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 132
grow
weaker
and
weaker
all
the
time
: よわっていく一方だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 156
grow
up
with
...: 〜になれ親しんで大きくなる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 38
grow
to
disgust
one: つくづくと嫌になる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 237
grow
rich
with
trading
: 商売で金持ちになる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 195
grow
out
of
each
other
: お互いに飽きてくる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 409
grow
out
of
...: 〜を卒業する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 63
grow
on
the
tree
: 〜が木になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 86
grow
old
as
the
years
pass
: 年とともに老ける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
grow
less
keen
as
the
weeks
pass
: 日がたつにつれて、だんだんうすらぐ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 134
grow
indifferent
to
sth: 〜はまるで心をそそることがなくなる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
grow
fond
of
sb: (人に)情が移る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 52
grow
familiarity
with
sb: 段々( 人と) 親しくなって行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
grow
distant
from
sb: (人と)との関係が冷えきっていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 42
grow
darker
and
darker
: 刻一刻と暮れていく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 107
grow
concerned
about
sb’s
doing
: 最近の(人の)〜にいささか首をひねる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
grow
apoplectic
over
...: 常日頃〜に対して怒り心頭に発する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
feel
that
if
one
brood
on
... one
would
sicken
or
grow
mad
: 〜をいつまでもくよくよ反芻していたならば、きっと病気になるか、発狂するかしてしまうだろう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 235
eyes
grow
quite
round
: 目をまん円く開く
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 8
everything
will
come
when
you
grow
up
: 大きくなったらなんでも思いどおりになる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 271
do
not
grow
on
trees
: そんじょそこらに転がってるわけじゃあない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 47
begin
to
grow
unruly
: 騒ぎ始める
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 221
be
really
grow
ing
up
: 確実に大きくなっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 202
be
ready
now
to
grow
within
the
confines
of
society
: まっとうな社会生活を送ることができるようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
be
grow
n
as
a
crop
: 栽培された
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 168
be
grow
ing
up
too
fast
: 信じがたいほど急速に成長する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
be
grow
ing
steadily
stronger
inside
sb: じわじわと忍びよってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
be
grow
ing
dreadfully
skilful
: 日とともに恐ろしく上手になる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 28
be
grow
ing
away
too
fast
: 信じがたいほど急速に、かつて(人が)属していた世界から遠ざかっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
as
the
night
grow
s
colder
: 冷えこんで行く夜更けの
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 26
as
one
grow
up
: 年頃になって
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
a
wonderful
living
side
by
side
can
grow
up
: 二人だけのまたとない生活が始まることになる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 92
a
room
grow
taller
by
...: 天井がふつうより〜高い
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 226
a
bush
grow
ing
in
the
cliff
face
: 断崖の草地
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 218
...
set
plants
grow
ing
unusually
fast
: 〜で植物が徒長する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 203
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート