Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
wonderful
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ああ、よかった
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
いい
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42
いいようもないほど
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 261
かっこいい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
けっこう
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 175
けっこうな
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 400
じつに秀逸な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
すごい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
すてき
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
たいした
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 96
とてもおいしい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
なんだか変な
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 88
ひとしお
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 90
またとない
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 92

快い
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 45
結構ずくめの
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 79
好都合な
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 29
申し分のない
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
絶妙な
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 412
素晴らしい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
卓抜な
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 1
着飾る
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
珍しい
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 266
百点満点
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
不思議なほどの
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
無上の喜びだ
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 331
立派な
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 421

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wonderful title: 肩書は物々しい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 73
wonderful heiress: 金持ちのひとり娘 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 100
be wonderful: うっとりするようだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
a wonderful thought: 名案 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
a wonderful sensation: じつにありがたいこと ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 291
you’re wonderful to listen to: お話上手だから、聴くのは楽しいわ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
what’s so wonderful about that?: 当り前じゃないの、そんなことは 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 395
it would have felt wonderful to do: 〜できたらどんなにか気持がいいものをと思う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 138
have wonderful power of expression: 表現が巧みだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 386
get the most wonderful kind of sheepish smile on one’s face: 実に何とも言えず愛すべき含羞の笑顔だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
find everything new and wonderful: (人を)めずらしがらせる 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 101
duty’s a wonderful thing: 世のため人のため デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 434
being wonderful doing wonderful things: あれこれ親切に世話を焼く ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 63
beautiful and wonderful things: 美しき事物 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
be wonderful in diamonds: ダイヤモンドを光らせている O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 50
be having a wonderful time with sb: すごく楽しそう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
be a wonderful man for starting a chase: 獲物を追いかける名人だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 80
a wonderful corner for echoes: 非常によく物の音を反響する一画 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 176
ツイート