Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
you’re
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
命のあるうちに失せろ:
get
away
from
there
while
you’re
able
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 78
これから信じられないことが起こるぞ:
you
won‘t
believe
what
you’re
about
to
see
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
ついでといっちゃなんだけど:
while
you’re
about
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 56
まさしくそのとおりだ:
you’re
absolutely
right
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
ごもっともです:
you’re
absolutely
right
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 84
なんの話か皆目見当もつかない:
have
absolutely
no
idea
what
you’re
talking
about
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 257
役者だよ:
you’re
great
actress
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 200
いいところにお気づきです:
actually
,
you’re
right
on
both
counts
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 86
きみももう成人だな:
you’re
of
an
age
now
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 200
その根拠は、〜だけでしょう?:
you’re
hanging
all
this
on
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 505
もう一息だわ:
you’re
almost
there
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 23
まったくじろじろと、油断も隙もないね:
you’re
always
gawking
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 277
とくに友達から(もの)なんかは絶対にもらっちゃ駄目だぞ:
And
you’re
never
to
let
a
friend
give
you
sth
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 49
さぞかし〜したかったことでしょう:
I
know
you’re
anxious
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 252
あなたにとっては端た金でしょう:
be
only
pennies
as
far
as
you’re
concerned
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
〜してみろというなら、それはお門違いだ:
if
you‘re
asking
me
to
do
,
you’re
wasting
your
time
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
ついでに:
while
you’re
at
it
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 41
おまえはまだ、そんな偉そうな口をきけるほど大きくなったわけじゃない:
you’re
not
big
man
you
think
you
are
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
はた迷惑だ:
you’re
being
a
bore
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 101
何が言いたいんだ:
you’re
building
up
to
something
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
真っ先にあんたに電話する:
you’re
the
first
guys
I
call
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
この人の面倒を見てもらいたい:
you’re
going
to
take
care
of
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
この意気地なしめ:
you’re
full
of
chickenshit
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 335
きみもよくよくめでたい:
you’re
living
in
cloud-cuckoo-land
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 227
とんちきなのは、あなたのほうじゃない!:
you’re
the
one
that’s
crazy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
〜だとは君だってまさか思わないだろう:
if
you
think
...
you’re
crazy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 164
気持の悪い:
you’re
giving
me
the
creeps
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
いやな人ね:
you’re
disgusting
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 23
聞きあきた:
be
the
dozenth
time
you’re
said
that
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 107
お前は寝ぼけ屋か:
you’re
a
bit
of
a
dreamer
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 160
あんたが何を言わんとしているか:
what
you’re
driving
at
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 357
真面目に早く帰ってくるじゃないの:
well
,
you’re
home
nice
and
early
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 47
だったら説明してもらう必要がある:
you’re
going
to
have
to
explain
yourself
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 336
ものには限度がある:
you’re
really
going
too
far
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 91
きみはじつによくやっているよ:
you’re
doing
a
first
class
job
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 224
このたわけ者:
you’re
a
fool
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 184
〜の話は、もう耳にタコだ:
you’re
forever
hearing
about
...
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 86
冗談もいいかげんにしろ:
you’re
not
funny
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 433
そんな目で見るなよ:
you’re
looking
at
me
funny
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 246
かくれんぼとか鬼ごっことか:
hide-and-seek
or
sardines
or
any
of
the
you’re
-it
games
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
とにかく用意しなさい:
you’re
gonna
have
to
get
some
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 75
きみが何を言いたいのか知らない:
I
don‘t
know
what
you’re
getting
at
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 228
仕事に出ないでくれ:
you’re
not
going
to
work
today
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
きっと参考になりますよ:
you’re
gonna
learn
something
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 188
結局〜しないつもりだね?:
it’s
obvious
you’re
not
going
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
だんだんわかってきた:
I
see
where
you’re
going
with
this
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 29
よく言うわね!:
God
,
you’re
really
something
!
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 45
自分がどんな恰好をしているかせいぜい見ればいい:
take
a
good
long
look
while
you’re
at
the
mirror
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 275
こんなに親切にしてくれなくてもいいのに:
you’re
too
good
to
me
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
ほんとによくしてもらって:
you’re
very
good
to
me
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
お前はもう一人前だ:
you’re
a
great
man
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 408
お前は優しいなあ:
you’re
really
great
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 38
たいした男だよ、あんたってやつは:
you’re
son
of
a
gun
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 174
これで無罪放免とはいかない:
that
does
not
mean
you’re
off
the
hook
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 152
きみだけが頼りだ:
you’re
my
only
hope
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 126
まさか〜するつもりではないでしょうね:
I
hope
you’re
not
thinking
of
doing
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 155
冗談きついわよ:
you’re
such
a
horrible
tease
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 69
思い過ごしですよ:
you’re
imagining
things
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 121
おケツを蹴り出されちゃう:
you’re
out
on
your
keester
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
馬鹿いっちゃいけません:
you’re
kidding
me
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
子供のころのこと、おぼえてるでしょ:
You
know
how
it
is
when
you’re
a
child
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
自分が知ってることをまた聞かされる:
know
what
the
hell
you’re
talking
about
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 260
なんの話だかさっぱりわからんね:
I
don‘t
know
what
you’re
talking
about
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
その口ぶりでは、いよいよ用意なったようだな:
you
sound
like
you’re
ready
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
お話上手だから、聴くのは楽しいわ:
you’re
wonderful
to
listen
to
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 292
〜は遠いよ:
you’re
a
long
way
from
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 373
どうもよくわからんね:
you’re
losing
me
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 266
あまり調子づくんじゃない:
you’re
pushing
your
luck
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
ご心配なく:
you’re
in
luck
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 25
ただ、運がよければ:
sometimes
,
if
you’re
lucky
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 140
どうかしているんじゃない:
you’re
barking
mad
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 145
たくさんの消費者と生産者を見逃している:
you’re
missing
the
majority
of
your
potential
consumers
and
producers
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
そんなふうにうろうろ歩きまわられたんじゃこっちが落ち着かない:
you’re
making
me
nervous
pacing
up
and
down
like
that
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 331
おまえがどれぐらいやれるか見てやろうじゃないか:
let’s
find
out
what
you’re
made
of
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 166
目の前には、短い両腕を精いっぱい伸ばしても届かないほど遠くまで白と黒が広がっている:
You’re
staring
at
an
expanse
of
black
and
white
that
stretches
farther
than
two
small
arms
can
reach
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
当たり前さ:
You’re
goddamned
right
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 275
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート