Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
hook
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
~に入り込む
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
かける
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
ついている
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 197
ひっかける
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 62
鈎にする
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 153
曲げる
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 163
結ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 272
執着する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
接続
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 191
体を売って稼ぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 372
吊り上げる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 202
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
plant
the
hook
: 釣り針にひっかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
off
the
hook
: 執行猶予
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 100
hook
ed: 〜中毒
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
hook
up
: すえつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 41
hook
together
...: 〜をつなぎ合わせる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
be
squarely
hook
ed: 釣り針にしっかりかかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
be
hook
ed: 餌に食いつく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 150
that
does
not
mean
you’re
off
the
hook
: これで無罪放免とはいかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 152
sb
be
let
off
the
hook
: 肩の荷を降ろす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
let
sb
off
the
hook
: (人を)楽にしてあげる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 91
let
sb
off
the
hook
: (人を)救う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 32
hook
up
with
sb: (人と)合流する
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 208
hook
on
to
sth: 〜にフックをかける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 48
get
oneself
off
the
hook
: うまく逃げる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 39
do
not
get
one
off
the
hook
: (人の)窮境にかわりはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
be
off
the
hook
: 窮地を脱する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 241
be
off
the
hook
: 自由の身だ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 319
be
not
going
to
let
anyone
off
the
hook
: だれ一人容赦しないつもりらしい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 318
be
just
hook
ed
on
sth: (物の)ためにやってるだけ、いわば(物)中毒みたいなもんさ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
a
preliminary
hearing
let
the
prosecutor’s
office
off
the
hook
: 予審を経ることで検事局は責任を逃れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 416
ツイート