Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
bore

主要訳語: 退屈する(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あきる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 178
ある
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
いいかげんにする
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 240
うんざりする
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
うんざりするような
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 73
くいいるようにのぞき込む
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
こらす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 217
たまったもんじゃない
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 23
つまんない
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
はた迷惑
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 101
まだるっこい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 410
めんどくさくなる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 309
わずらわしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 135

厭気がさす
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 14
気分はうんざりだ
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 273
穴のあくほどみつめる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 239
穴のあくほど見つめる
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 117
倦いた
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 95
倦み果てる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
退屈
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 40
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
退屈させる
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 161
退屈している
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 131
退屈する
   
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 28
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
退屈に悩まされる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 91
陳腐なことを言う
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
津波
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 10
突き刺す
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
閉口する
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 32
閉口だ
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 71
飽きる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
面倒臭がる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 143
厄介者
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 62

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

bore down: 殺到する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
ツイート