Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
guys
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
guys
: みなさん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
you
guys
ain‘t
bullshittin’
: 冗談じゃなかったのか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
not
bad
guys
really
: わるい人間じゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
two
bad
guys
: 悪役コンビ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 258
bad
guys
: 悪玉
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 275
bad
guys
: 敵
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 176
two
big
guys
: 二人の大柄な男
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 247
guys
built
like
refrigerators
: 冷蔵庫のような体格の男たち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
you’re
the
first
guys
I
call
: 真っ先にあんたに電話する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
We
tend
to
look
for
bad
guys
who
confirm
our
existing
beliefs
: 人は自分の思い込みに合う悪者を探そうとする
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ten
ordinary
confused
guys
: 十人の平凡な、ごったまぜの連中
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 232
creepy
guys
: いやらしい野郎
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 205
ditch
out
on
the
guys
: ステージをサボる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 89
dopey
guys
: トンマな男たち
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
have
a
few
drinks
with
the
guys
at
work
: つきあいで酒を飲む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
guys
who
worked
in
factories
: 工員
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
for
three
smart
guys
: 知恵者三人のあつまりにしては
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
Special
Forces
guys
: グリーン・ベレーの連中
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
guys
and
gals
: 輩
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
the
guys
who
get
up
and
walk
at
the
tent
meetings
: インチキ宗教の祈祷集会で生き返った死人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
good
guys
: 善玉
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 191
the
guys
one
grew
up
with
: (人の)幼なじみ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
look
,
guys
: お客さん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
some
guys
do
: 〜する者も出てくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
one’s
guys
: うちの者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
guys
like
sb: ああいう手合い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
us
guys
: おれたちは親友
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
the
top
guys
: 上層部の人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
tac
guys
: 捜査課の人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
as
guys
: 人間として
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
one
of
these
very
quiet
guys
: とても口数の少ない生徒
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 265
you
guys
: 男たち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
a
world
made
only
for
guys
: 男だけに与えられた世界
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
guys
from
high
school
: ハイスク−ル時代の仲間たち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
those
guys
: あの連中
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 409
you
guys
: あんたか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
you
guys
: お前ら
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 203
tradition
guys
: 宗教関係
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
those
guys
: 連中
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
these
guys
: 〜の連中
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
these
guys
: あの連中
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
these
guys
: この連中
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
the
rest
of
the
guys
: ほかの選手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
the
narc
guys
: 麻薬課の連中
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
smart
guys
: 知恵者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
most
of
the
guys
: 大抵の連中
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 229
mob
guys
: ギャング
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
let’s
be
straight
guys
: まじめな話にかかろうじゃないか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
I
ain’t
no
priest
,
guys
: 聖職者じゃあるまいし
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
be
seeing
you
,
guys
: また会おうぜ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
handsome
guys
: 顔のきれいな奴
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 237
a
couple
of
happy
guys
: すっかり悦に入っている二人の男
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 67
it
makes
it
hard
on
the
other
guys
: ほかの選手にしわ寄せがいく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
hoodlumy-looking
guys
: よた者ふうの男たち
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 128
one
of
these
very
intellectual
guys
: とても頭のいい男
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 211
be
not
one
of
those
guys
with
iron
nerves
: 度胸の据わった男ではない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 64
seventy-five
guys
max
: 多くても七十五人程度
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
sb
thinks
it’s
nifty
to
hang
out
with
guys
who
...: (...する)男たちとたむろして、それがかっこいいと思っているのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
It
seemed
like
a
lot
of
old
guys
talking
into
microphones
in
Washington
,
D.C
.: ワシントンDCでおじさんたちがマイクに向かって何かしゃべっている、というくらいの理解だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
a
few
pimpy-looking
guys
: 男娼みたいな男が二、三人
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 109
there
was
no
corner
liquor
store
with
ratty
guys
hanging
out
in
front
of
it
: 通りの角にも、みすぼらしい男たちがたむろする酒店はなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート