Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
mob
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
すごい人数
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
その筋
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335

マフィア
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
マフィアの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
マフィア組織
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294

一味
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 234
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 322
群れになった人たち
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
群衆
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 302
手下
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 178
集団
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
組織
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
暴徒
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
無礼講
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 255

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

mob guys: ギャング プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
low-echelon mob figures: 下っぱのギャング プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
be mobbed: たいへんな人出だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
be mobbed and messy: 人ごみでごった返す サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
an immense mob gathers: たいへんな人だかりになる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 72
ツイート