Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
We

主要訳語: 二人(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あんたとおれ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 27
うち
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 377
うちの一家
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
おたがい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
おれたち
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 182
こちら
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 84
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 19
こっち
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
この国
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
だれ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
ふたり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 65
ぼくたち
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
みんな
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 303
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 70
わが社
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
わしら
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
わたしたち、並みの人間
   
わたしら
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
われわれ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 43

一同
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 217
我々二人
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
私のうちでは
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 71
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
人は
   
人間
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
双方
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 69
二人
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
傍にいるもの
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
傍のもの
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 119
僕と(人は)
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

we part: あんたとわかれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
we have ...: 〜がある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
we all: 全員 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
we think that ...: 〜ということになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
we need to talk now: 話しておきたいことがある ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 179
we keep Mansonites alive, and that type: マンソン一味やその類の連中はまだ生きているじゃないか ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
we bring you something: これ召しあがって下さい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 29
we are running out of sth: 今、地球から〜が減っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
we are not running a cafe: ここは飯屋じゃない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
we’ve all been there: 男ならみな、そういう経験がある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
we’d know all about sb: 知らぬ者とてなかったでしょう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
I guess we do: 〜してしまおう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
as we all know: 一般的にいって 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 155
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート