Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
need
郎
グ
国
主要訳語: 必要(14) 〜したい(4) 必要がある(4) ニーズ(3) 欲求(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
~したがる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
~をやらないと
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜がいる
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 279
〜したい
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 168
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 197
〜したくてたまらない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
〜してもらいたい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
〜するものだ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 336
〜せずにおられん
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 236
〜を得たいと思う
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
いたたまれなくなってする
†
類
国
連
郎
G
訳
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 65
お願いしたこと
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 108
ご用
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
したい
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 170
しておく
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 156
しなきゃいけない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 414
たい
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 579
たのみたいことがある
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 64
と
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 162
とってきてほしい
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 65
どうしても〜したい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
なくてはいけない
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 97
ねばならん
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 348
ほしい
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 75
ほんとに必要とする
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
ニーズ
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
期待
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 150
気持
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 216
気持ち
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 407
義務づけられている
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 204
求め
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
求める
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
欠かせぬ〜だ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 556
御用がある
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 64
困る
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 77
差支
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
事
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
事は足りるのだ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 523
事態
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 89
借りたい
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 395
需要
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 89
十分だ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
出番
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
是が非でも〜しなければ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
性向
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 53
先決である
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
大事なんです
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 194
探す
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 300
都合
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
当てにする
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 103
入り用
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 65
入り用である
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
入用である
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
入用になる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 98
買わなければならない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
必要
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 234
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 157
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 52
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 258
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 90
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 39
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 53
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 49
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 126
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
必要がある
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 465
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 51
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 21
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 258
必要が生じたこと
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
必要が生じる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
必要だ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 166
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
必要としている
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 352
必要な
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
必要になる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
必要に駆られる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 160
必要性を考えつく
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 183
聞きたい
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 82
無性に〜したくなる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
目論見
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 270
要る
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 581
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
要求
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
欲しがる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
欲求
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 173
欲望
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
連絡をとりたい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 309
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
we
need
to
move
: 急ぐぞ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 404
there
is
no
need
to
worry
: 安心だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 101
sth
hardly
need
ed: ほとんど無用の〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
sb
need
company
: (人には)同居人がいたほうがよい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
sb
need
...: 〜をみつけたい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
really
need
sun
: 真っ白な肌してる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 202
need
n’t
have
worried
: (人の)思い過しにすぎなかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 200
need
ing
a
cover
: ごまかすのにこと欠いて
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 75
need
you
ask
?: きまっていらあな
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 42
need
to
know
: 眼目
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 183
need
to
do
: 〜くらいしなくちゃ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 176
need
to
do
: 〜しておくべきこと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
need
to
do
: 〜してしかるべきだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 166
need
to
do
: 〜しないとだめだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 150
need
to
do
: 〜するべきだ
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 72
need
to
: 欲求をおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
need
sth: 〜は必需品である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 273
need
sb
urgently
: (人に)急用がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 246
need
sb’s
advice
: (人の)意見がききたい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 223
need
oiling
: 油が切れている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 5
need
not
apply
: 応募しても無駄だ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 119
need
no
capital
: 資本を食わない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 29
need
more
sth: 〜はもっともっとなくてはいけない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
need
more
: 不足している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 142
need
money
: 金がいくらあっても足りない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 246
need
attention
: 手入れをおこたった
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 223
need
all
sb: 〜が何人いても困らない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 177
need
a
drink
: 酒でも飲まなきゃ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
need
...: 〜したいと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
in
sb’s
hour
of
need
: 急場で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 173
if
need
be
: いざとなったら
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
I
need
to
talk
to
you
: 話がある
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 60
I
need
sb: (人を)出してくれ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 172
I
need
it
: とってくれる?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 42
have
a
need
: 切羽詰まっている
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 371
don’t
need
sb: (人が)いなくても大丈夫だ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 266
desperately
need
ed sth: 待望の〜
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 371
desperately
need
help
: 人手が足りなくて、とても困っている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 87
be
need
ing ...: 捜している
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 27
be
a
question
that
need
not
detain
sb: 別問題だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 38
all
one
need
: あげくのはて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 286
all
I
need
ed: 私にとってはそれで充分
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 98
you
would
need
...: 〜がないと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 76
you
don’t
need
to
be
so
entertaining
: そんなおやさしいことをいわずに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
you’ll
have
all
the
help
you
need
: 大船に乗った気でいてください!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
would
certainly
need
sth
to
get
...
back
on
the
road
: (物なしに)道に引き上げるのはむりだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 20
without
the
need
for
shame
or
deference
to
others
: 恥じ入ったり恐縮したりすることなく
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 98
will
not
need
a
Percodan
to
sleep
: パーコダンの力を借りなくても眠れそうな感じだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
will
need
actually
to
examine
the
machine
to
be
sure
: 実物を見ないことには正確なところはわからない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 110
when
it
is
need
ed: いざという時に
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 136
what
sb
really
need
to
...
is
...: となると、〜してくれるのは、〜でしかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
what
more
do
you
need
to
know
?: これだけいえばわかっただろう?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 186
what
I
said
they’d
swear
to
if
need
be
: 何かの場合には僕の言う通りだと証言してくれる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 242
what
do
you
need
sir
?: ご注文は?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 97
what
...
do
you
need
: どんな〜を用意したらいいですか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 129
well
enough
to
do
if
I
need
to
: 〜なら〜なので、〜することもできる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 208
we
need
you
to
do
: 〜していただけないでしょうか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
we
need
to
talk
now
: 話しておきたいことがある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 179
we
don’t
need
those
freaks
here
on
Mars
: あんな化物は、この火星にゃ用はない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 59
we
don’t
need
sth: (物は)遠慮しますよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 421
we
don’t
need
anyone
to
do
: 〜されてはまずい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 269
we
don’t
need
...: 〜わけにはいかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 278
this
is
all
I
need
: 今のおれにぴったりの詩じゃないか
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 177
there
wouldn’t
be
any
need
for
lawyers
: 弁護士なんて商売はあがったりだろう
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 96
there
is
something
else
we
need
to
consider
urgently
: 一刻を争う事態がある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 458
there
is
no
need
to
worry
: 心配はあるまい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
there
is
no
need
to
rush
: ゆっくりいこう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
there
is
no
need
to
do
: 〜することはない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 361
there
is
no
need
to
do
: 〜するまでもない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 106
there
is
no
need
to
do
: いちいち〜する必要はない
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 45
there’s
no
need
to
worry
about
sth: 〜なら大したことはない
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 38
there’s
no
need
to
go
ahead
of
what
I
say
: わたしの聞くことをさき廻りしないでください
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 74
the
lawn
need
s
a
mow
badly
: 芝が伸び放題になる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 141
the
last
thing
sb
need
ed
is
...: 〜だけはなんとしても避けたい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 282
the
last
thing
sb
need
is
...: いまは〜するどころじゃない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 169
the
last
thing
in
the
world
one
need
: (人)にとってとてつもなく迷惑なこと
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 157
the
book
really
don’t
need
to
end
with
...: 〜だと、本の体裁が整わない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 233
the
‘Need
to
Know’
list
: “知るべし”リスト
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
that’s
all
I
need
: こいつは上等だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
that’s
all
I
need
: それだけ聞けば充分だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 26
that’s
all
I
need
: それでじゅうぶんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 458
tell
sb
that
sub
need
not
bother
doing
: 〜するなとの厳命
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 178
tell
sb one
need
a
favor
: じつは頼みがあって、と打ちあける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
tell
sb
how
sb
need
to
improve
sb’s
behavior
: (人が)今後どうしなくてはならないとうような注意を与える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 192
take
all
the
time
you
need
: いくらでも時間をかけていい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 422
swear
sb
doesn’t
need
spectacles
: 眼鏡はだてだとにらむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 40
surely
all
one
need
to
do
is
to
do
: 〜してしまえばそれはそれでとりあえず話は済む
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
stringy
,
still
more
than
one
need
: ほっそりとした体躯だが、余分な脂肪がついてないわけでもない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 217
stranger
who
came
to
sb
in
need
: 見知らぬ困窮者
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
sth
will
never
need
updating
: モデルチェンジということがない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
sth
that
need
me
to
help
sth
out
: こっちが手を貸してやらないと止まってしまう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
sth sb
do
not
need
: なくもがなの(物)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 163
stand
in
need
of
nothing
: 何も欲しいものがない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 195
speaking
as
if
one
were
vexed
at
this
need
to
defend
one’s
own
viewpoint
: なにか歯がゆそうに、かつ弁解するように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 189
see
no
need
to
do
: 〜しなくてもいい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
sb
would
need
a
great
deal
of
placating
after
...: 〜したら(人を)なだめすかす大仕事が待っている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 105
really
do
not
need
to
engage
in
hand-wringing
: 角つきあわせる必要はありません
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
reading
becomes
an
absolute
need
: いろんな本が読みたくなる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 132
prepare
to
do
if
need
be
: 〜する覚悟でいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
our
need
to
keep
each
other’s
time
reflects
a
rhythmic
mimicry
: お互いの姿勢や動きをリズミカルにまねたがる傾向
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 25
only
need
ing
circumstances
to
evoke
...: 必要な条件さえ満たされれば、たちまち外へ表われるのだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
one
need
n’t
have
worried
: 心配は杞憂だった
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 11
one
need
only
refer
to
Japanese
history
for
proof
that
...: 〜は、現に日本の歴史の証明するところである
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 93
not
what
we
need
ed: そいつはまずい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 168
not
need
to
...: 〜するまでもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
no
need
to
play
sneaky-poo
: なにもこそこそしなくたっていい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 121
no
need
to
panic
: 大あわてにあわてることはない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
no
need
to
hide
sth
,
pretending
kindness
: 人情の仮面で隠すこともあるまい
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 98
no
need
to
do
...: 〜の要もない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
no
need
to
do
: 〜しちゃだめだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 326
no
need
to
do
: 〜することはない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 201
no
need
to
do
: 〜するにはおよばない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 242
no
need
to
do
: なにも〜することはないじゃないか
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 69
no
need
to
...: 〜しなくてもいい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 72
no
dragonriders
will
be
need
ed: 竜騎士が御用済みとなる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 181
need
to
urge
sb
repeatedly
before
...: 何度か勧めないと、〜しようとしない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 383
need
to
talk
to
sb
right
away
: (人に)急用です
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 264
need
to
talk
to
sb: (人と)しゃべっていないとおちつかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 287
need
to
stay
on
sb’s
good
side
: (人の)機嫌をそこねるわけにはいかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
need
to
start
doing
: さっそく手をつける
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 166
need
to
se
sb’s
Id
: (人に)身分証明書の提示をもとめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 169
need
to
look
away
from
sth: 〜から目をそむけずにはいられない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 272
need
to
keep
up
with
things
: 一人だけ遅れをとるわけにいかない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 160
need
to
keep
up
one’s
strength
: 消耗しちゃったらどうしようもない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 139
need
to
get
away
from
...: 〜が耐えがたく感じられる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 148
need
to
coordinate
...
with
sb: (人の)協力はかかせない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 65
need
to
be
revealed
: はっきりさせる必要のあるもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
need
to
be
quick
: 長居は禁物だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
need
to
be
gregarious
: 誰とでも気安く世間話ができなければいけない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 105
need
to
be
fed
: 〜に御飯をやらなくちゃならない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 139
need
sth
for
...: 〜の使いみち
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 263
need
sb
to
help
: (人の)手がないと困る
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 71
need
only
ignore
sb: すてておけばよい
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 98
need
only
a
moment
: 手間はとらせない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
need
not
tell
sb ...: 〜は、いうまでもない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 90
need
not
suffer
questioning
: 質問に答える筋合いはない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 108
need
not
lecture
sb: (人に)講釈は無用だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 153
need
not
expect
any
help
from
me
: ぼくは絶対に協力なんかしないよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 103
need
not
bother
oneself
with
sb: (人の)ことで気をまわさなくてすむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
need
no
lesson
in
sth: (物事は)お手のものだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 36
need
money
to
invest
in
...: 金を元手に〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 246
need
information
very
badly
: ひどい情報不足で往生する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 123
need
I
remind
you
that
...: またぞろいわせるのか
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 212
need
hardly
add
that
one
is
simply
letting
off
steam
: 言ふまでもなくこれは憂さ晴らしである
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 77
need
a
lot
of
...: 〜の量がなみはずれて多くなければやっていけない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
motion
like
a
man
who
is
in
need
of
air
: 呼吸が苦しいように体を動かす
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 38
motion
like
a
man
who
is
in
need
of
air
: 息苦しそうな身ぶりをする
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 36
mostly
what
we
need
is
from
the
kitchen
: だいたいは調理場で間に合う
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 65
may
have
better
answers
to
the
questions
one
need
to
ask
: ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
many
need
s
and
fantasies
: 細々した用事
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 195
look
like
you
need
breakfast
: 朝食がまだという顔だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 235
it
need
s
no
effort
to
do
: 〜するのはむつかしくない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 68
it
isn’t
something
one
need
to
fear
: (人が)案じてもしかたのないこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 448
in
the
instant
need
ed
to
cross
the
threshold
: その一瞬、自分の足が閾をまたぐかまたがぬかに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 97
in
need
of
something
to
vent
one’s
spite
on
: 口惜しまぎれに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
if
you
really
need
me
: もしどうしてもってことだったら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
if
the
need
arises
: 何かのときに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 213
if
sb
need
time
to
do
...: 〜のための時間をかせぎたい場合
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
if
one
need
anything
: (人に)いるものがあったら
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 289
if
one
need
a
King
and
Queen
to
restore
one: もし両陛下の姿が、(人に)とっておあつらえ向きの気つけ薬だったとれば
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 315
if
A
ever
need
B
: Aからお呼びがあれば
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 227
I
think
that
it
doesn’t
need
much
know-how
to
tell
how
a
life
is
going
to
end
: 人生はどういう結果になるかなど自然にわかっちまうという気がする
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 24
I
really
don’t
think
you
need
worry
: それはとりこし苦労というものだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 43
I
need
s
a
drink
: 一杯飲ませろよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
I
need
your
advice
: 教えてくれませんか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
I
need
you
in
sth: (場所へ)来てくれ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 80
I
need
to
know
: きいておきたい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 222
I
need
a
drink
: 酒が飲みたい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 349
I
need
...
or
something
: 〜かなにかないかなあと思って
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 78
I
may
need
your
help
: 力を貸していただけませんか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
I
know
I
need
n’t
tell
you
why
...: 〜はほかでもないが
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 198
I
don’t
need
to
tell
you
that
...: 〜であるか、いうまでもないと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 150
I
don’t
need
to
be
reminded
of
that
: いわれなくたってわかってる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 211
I
don’t
need
this
: こいつはとうていおれの出る幕じゃない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 355
I
do
not
need
this
from
sb: (人に)こんな目にあわされる覚えはない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 94
I
didn’t
need
this
: こういうのはお呼びじゃない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 257
help
those
in
need
: 援助を必要としている人々に救いの手を差し伸べる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 101
have
no
need
to
worry
: あわてないでいる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
have
no
need
to
communicate
: たがいに無関心だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 123
have
no
need
for
...: 〜には用のない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 50
have
got
all
the
money
sb
need
: まったくほしい放題金がある
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 26
God
,
do
I
need
to
drink
: ああ、キュッと一杯やりたい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 160
give
sb
what
sb
need
: (人を)満足させる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
give
sb
the
confidence
one sb
need
s: (人が)〜に一種の自信を見出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
get
this
look
like
one
need
Preparation
H
: 痔でも痛むような顔になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
figure
sb
need
sth: 本当に〜がほしくて買いにきた顔をしている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
feel
the
need
to
poke
one’s
nose
into
things
: 口をさし挟む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 391
feel
the
need
for
someone
sensible
: だれか分別のある人間と話したい気分
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
feel
the
need
for
a
beer
and
some
relaxation
: ビールを一杯と、いささかのくつろぎがほしくなる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 270
feel
like
what
sb
need
: こうしてもらいたい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
feel
a
need
for
the
hush
and
quietude
of
...: 〜が恋しくなる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 123
everybody
assume
sb
need
only
do
: 〜して当り前とされる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 371
even
for
the
spartan
need
s
of
sb: (人が)よほど簡素な暮しをいとなむにしても
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 273
don’t
need
to
do
...: 〜しなくてもいいのに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
don’t
need
to
do
: 〜する義理もない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 349
don’t
need
the
life
story
: 生い立ちから話してくれんでもいい
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 347
don’t
need
flack
from
sb: (人から)とやかく言われる筋合いはない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 170
don’t
need
a
ticket
: 違反チケットを切られては困る
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 444
do
you
need
me
?: なにかすることはありますか?
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 35
do
not
need
to
do
: 〜するまでもない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 30
do
not
need
to
be
explained
: 〜なのはいうまでもない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
do
not
need
the
encouragement
: はげまされるにおよばない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 253
do
not
need
that
sort
of
humiliation
: そんな屈辱に甘んじるはずはない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 108
do
not
need
sth: 〜は無用の長物である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 13
do
not
need
sb’s
smart
mouth
: こまっしゃくれたせりふは、もうたくさん
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 190
do
not
need
a
guidebook
to
know
...: 〜だけで、〜だとすぐにさとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
do
not
need
...: 〜に用はない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 55
devote
more
time
to
looking
after
sb’s
need
s: 寸暇を割いて(人の)面倒をみるようになる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 134
could
be
just
what
sb
need
s: (人)にもいい薬かもしれない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 401
care
need
s
to
be
taken
: 慎重なふるまいに出たのは当然のなりゆきといってよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
be
overcome
by
a
dreadful
need
of
sleep
: 耐え難い眠気におそわれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 178
be
not
the
kind
who
need
to
talk
: 口をききたくない種類の客
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 210
be
not
going
to
need
one: そんなものはお呼びじゃない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 125
be
larger
than
one
need
: こんなに広くなくてもよいというくらい広い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
be
just
the
person
we
need
: うってつけの人選だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 66
be
in
such
desperate
need
: 欲しくてならぬ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 337
be
good
enough
to
give
advice
to
poor
folk
who
are
in
need
of
it
: 困った人間の相談にのってくれる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 70
be
going
to
need
more
than
...: 〜では足りるまい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 162
be
all
sb
need
to
know
: それだけ知っていれば申し分ない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 22
badly
need
a
shave
: 無精ひげをのばしている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 74
all
we
need
now
is
sth: あとは(物事を)待つばかりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 158
all
those
things
you
don’t
need
: 身辺の不必要品
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 145
all
sth
need
to
do
is
between
one’s
ears
: 〜するための〜は全部(人の)頭のなかにある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
all
sb
need
is
...: 〜もいれば
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 47
all
one
need
s
to
get
one’s
brain
out
of
neutral
is
...: 〜は、あの宙づりにされたような不安な気持から逃れるための最高の特効薬になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
all
one
need
s
to
do
is
...: もう〜すればいいのだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 84
all
one
need
is
...: 〜さえあればほかになんにもいらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 48
all
one
need
is
...: あと必要なのは
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 28
all
I
need
is
sth: 〜さえあればいいんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 246
a
culture
that
need
s
soft
pillows
: 柔らかい枕で寝る習慣の文化
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 222
...
is
all
a
man
need
s: 〜さえあれば、人はなんにもいらない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 260
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート