Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
explained
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
every
phrase
in
which
ura
or
omote
appears
can
be
explained
in
terms
of
this
correspondence
: オモテとウラを含む大部分のものがこれで説明がつくと考えられるのである
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 11
hundreds
of
patients
with
a
terrible
,
unexplained
disease
that
had
completely
paralyzed
their
legs
and
,
made
them
blind
: 数百人が原因不明の深刻な病気にかかっていて、足が完全に麻痺したり、目が見えなくなったりしていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
when
the
tide
in
one’s
favour
met
with
some
unexplained
check
: とたんにどうしたわけか、邪魔がはいって、情勢は逆転
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 158
the
Indian
students
one
by
one
explained
how
best
to
diagnose
this
cancer
: インドの学生たちが、がんの診断方法を次々に説明していった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
be
efficiently
explained
: うまく説明がつく
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 68
cannot
be
explained
solely
in
terms
of
...: 〜だけでは説明しきれない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 125
since
it
have
been
explained
to
me
: なるほど言われてみれば
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 147
it
is
all
explained
out
: すっかりわけをきかせる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 76
do
not
need
to
be
explained
: 〜なのはいうまでもない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
can
be
explained
: 説明がつく
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 11
as
it
was
explained
to
me
, ...: 〜であるという
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 44
inclination
to
do
...
do
not
need
to
be
explained
: 〜しがちなのはいうまでもない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
for
unexplained
reasons
: 理由は説明できないが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
for
some
unexplained
reason
: どういう理由からか
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 156
remain
unexplained
: 謎のままだ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 60
have
I
explained
sufficiently
?: こんな説明でよろしいですか?
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 149
a
terrible
,
unexplained
disease
: 原因不明の深刻な病気
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
There
was
also
no
sign
of
sth
,
which
was
troubling
but
might
be
explained
by
a
garage
out
back
.: (ものは)影も形もない。不審に思ったが、裏手に駐車場があると考えれば説明がつく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 212
the
departures
went
unannounced
and
unexplained
: 周りに知らせず、理由を説明することなく出ていった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
there
is
still
something
unexplained
about
sth: 納得しかねるものがある
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 135
unexplained
departure
from
sth: 理由も告げずに(場所から)去る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 19
I
had
not
explained
properly
to
the
villagers
: きちんと村人に説明していなかったのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート