× Q  ?  翻訳訳語辞典
disease

主要訳語: 病気(5)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
あちこちが故障する
   
Decay, rot, disease an early grave: 活力は衰え、物忘れはひどくなり、あちこちが故障して、早い者から順にあの世行きである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 238

症状
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
伝染病
   
sudden outbreaks of deadly deseases: 恐ろしい伝染病が、突然流行りだした ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
   
mortal disease: 死の病 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
a familial disease: 血統的な病 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
病気
   
with a sexually transmitted disease: 性交によってのみ感染する病気にかかっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 247
ugly disease: 悪い病気 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
the disease is held in check: 病気の急変がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
reek of disease: 病気の音がする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
a disease that could have been treated and cured: 適切な治療さえ受ければ癒っていたかもしれない病気 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
『アウト・オン・ア・リム』 シャーリー マクレーン著 山川 紘矢・亜希子訳
うん十年前、20ドル札をくずすためだけに原著の古本を買いました。読まずじまいで売ってしまったのですが、著者が出演していた『アパートの鍵貸します』を観て思い出し、原書訳本を読んでみました。男性の8割は拒否反応かな〜。女性なら、半数ぐらいは受け入れそうだけど...

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

some mental diseases: ある種の精神的障害 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
social disease: 性病 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302
sb’s disease is fatal: 死病に罹る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
give sb venereal disease: 性病をうつす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
feverish victim of a fatal disease: 重症の熱病患者 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 75
have a secret attraction to the disease: ひそかにその病気に対して心ひかれる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
one’s disease tend to become oversensitive: この病気の特徴は、ひがみっぽくなることだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
hundreds of patients with a terrible, unexplained disease that had completely paralyzed their legs and, made them blind: 数百人が原因不明の深刻な病気にかかっていて、足が完全に麻痺したり、目が見えなくなったりしていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
to avoid a catastrophe, I must stop the disease from reaching the city: 病気が都市に届く前に防がないと、大変なことになる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the disease is checked: 病根は封じられた O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 123
An airborne disease like flu constitutes a greater threat: インフルエンザのような感染症は、はるかに大きな脅威になる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
Why do our doctors and nurses not learn about the disease patterns on every income level?: なぜ、医者と看護師は異なる所得レベルの人たちがどんな病気にかかるのかを学ばないのだろう? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
I was part of a team investigating an epidemic of the incurable paralytic disease called konzo: コンゾと呼ばれる流行の神経麻痺症状を調査するチームの一員だった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
The Italians blamed back, calling it the French disease: イタリアはやり返したかったのか、フランス病と呼んでいた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
the incurable paralytic disease called konzo: コンゾと呼ばれる流行の神経麻痺症状 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
eventually I discovered the cause of the paralytic disease: わたしはとうとう麻痺の原因を突き止めた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
In Russia it was called the Polish disease: ロシアではポーランド病と呼ばれ、 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
rare disease: 奇病 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 235
show the ravages of the disease: この病気のすさまじさを物語っている グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 56
The dark underworld of living things--part of death, disease decay, rot: 死、病気、腐敗、老廃等、自然界の暗黒面が菌類の領分である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 212
mange or some similar doggy disease: 疥癬かほかの病気 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
if a single foreigner came here with the disease: その病気を持ったガイジンがひとりでもやってきたら ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
I started to explain that we were working on a disease: 最初に、病気を調査していることを説明した ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the rural area that had always supplied most of their processed cassava was on the other side of the disease-stricken area: これまでキャッサバを加工して都会に届けてきた農村地帯は、エボラが流行していた地域の隣だった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
a terrible, unexplained disease: 原因不明の深刻な病気 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
The fear instinct had been triggered by the sharp needles and the disease: 注射器や病気への恐れから、村人の恐怖本能が引き出されていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
they wanted to X-ray everyone for a disease they had never heard of: 医師たちは聞いたこともない病気の検査のためにレントゲンを撮ろうとした ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
ツイート