Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
fatal

主要訳語: 命取り(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いちばんいけない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 105
おそろしい
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 210
のっぴきならぬ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
まがまがしい
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 179

一命にかかわる
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
救いがたい
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
死のような
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
死病
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
致命的な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 35
不治の
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
命とり
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 39
命にかかわる
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 244
命取り
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 110
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 238

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one’s fatal coronary: 冠不全で(人が)死ぬ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
for a fatal second: 一瞬 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
can be fatal: ことを台なしにしかねない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 68
with that fatal flaw in one’s character: あの性格がわざわいして デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 416
the little fatal click: カチリという小さな音 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
feverish victim of a fatal disease: 重症の熱病患者 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 75
become a fatal liability: 命取りになる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 360
be fatal in woman: 女の命取りだ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 109
ツイート