Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
character
郎
グ
国
主要訳語: 性格(5)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
顔つき
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
気性
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
局面
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 89
字
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 178
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 114
字画
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
心
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
人格
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
人間
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 146
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
人柄
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 47
性格
†
類
国
連
郎
G
訳
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 416
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
正体
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 122
存在感
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 256
男
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
品格
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 7
柄
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 340
癖
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 226
名物
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 94
連中
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 174
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
basis
of
sb’s
character
: 根
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 68
strength
of
character
: 芯の強さ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 100
sb’s
real
character
: (人の)人間的魅力
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 241
one’s
character
s: 作中人物
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 11
one’s
character
: 風貌
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 225
a
man
of
character
: 人格者
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 97
a
character
reference
: 素行調査
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 279
wonder
if
there
aren’t
something
of
...
in
one’s
character
: どうもいささか〜の気があるな、と自問する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 106
with
a
rapidity
of
transition
very
foreign
to
sb’s
usual
character
: いつもの(人)とは似ても似つかぬ気の変りかたを見せて
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 50
what
a
...
this
character
is
: まったく〜みたいな野郎だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
the
whole
character
of
...
changes
: 〜がなにもかもがらりと変わる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
the
elaborate
character
of
the
frame
has
made
the
picture
extremely
bulky
: 額縁が凝っているために、絵がひどくかさばる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 181
take
on
quite
a
lot
of
character
: 風格がある
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 39
seem
to
have
a
somewhat
difficult
streak
to
one’s
character
: ちょっと気むずかしそうだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 114
sb
character
on
...: (人が)演じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
sb’s
sterling
character
for
the
truth
: 真実を尊ぶ正義感
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
sb’s
face
is
full
of
character
: 一癖ある面がまえだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 110
sb’s
character
and
appearance
: (人の)人となり
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 21
reflect
upon
one’s
own
character
: わが身をふりかえる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 223
make
sb
quite
a
recognized
character
in
...: (場所)でもちょっと顔の売れた男になる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 197
look
like
well-bred
ladies
of
firm
character
and
strong
religious
conviction
: 品がよく、しかも気丈に、かたい信仰をもっているらしい婦人たちだ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 92
essentially
bachelor
in
character
: 気持ちは独身のまま
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 181
be
written
in
a
curious
formal
hand
with
large
character
s: すべて大文字で書かれた妙にあらたまった印象の筆跡で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
be
out
of
character
: (人)らしくもない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 171
be
much
too
tough
and
awkward
a
character
for
sb
to
take
on
: 強く手ごわそうだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 454
be
a
real
character
: ちょつとおもしろい奴だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 30
an
utterly
fantastic
character
: だんぜんけたはずれの男
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 30
act
clean
out
of
character
: まるで(その人)らしからぬ行動をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
a
woman
of
strong
character
: 意志の強い婦人
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
a
man
of
character
: しっかりした人物
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 140
a
local
character
by
the
name
of
Jimmy
Rose
: ジミー・ローズという名の名物爺さん
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 73
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート