Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
truth
郎
グ
国
主要訳語: 真実(16) 真相(6) 事実(4) 本音(3) 本当(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ありよう
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
うそでない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
こと
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
ほんとうの
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 369
ほんとうのこと
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
ほんとのこと
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
嘘偽りのないところ
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 271
試練
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
事実
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 326
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 546
事情
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 151
実
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 67
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
実情
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
実態
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 270
真
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
真意
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
真実
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 169
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 287
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 260
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 392
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 42
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 51
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 281
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
真相
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 62
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 11
真理
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
正体
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 444
正直
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 220
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 404
素顔
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
地金
†
類
国
連
郎
G
訳
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 185
内心
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
白状
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 30
本音
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 212
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 297
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 242
本心
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 31
本当
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 286
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 361
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
本当のこと
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 357
本当のところ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 58
明白に
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
有体
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
話
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 427
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
truth
drug
: 自白薬
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 190
to
tell
the
truth
: --
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 75
the
truth
: 〜かって?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
The
truth
is
that
...: じつは
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
the
truth
is
: ありていに言うと
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 79
the
truth
is
: 要するに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 60
the
truth
is
: 率直にいって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
the
truth
: まぎれもない真実
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
tell
the
truth
: (人の)いうことに嘘はない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 95
ring
of
truth
: 真実味
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 195
is
not
telling
the
truth
: 嘘をつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
in
very
truth
: 話にたがわず
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 94
in
truth
: たしかに
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 78
in
truth
: だから実は
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 83
in
truth
: 実のところ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 47
in
truth
: 実は
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
in
truth
: 本当のところ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 132
in
the
spirit
of
truth
: 正直に
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 106
if
truth
were
known
: きっと
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 142
if
the
truth
be
told
: 正直な話
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
a
vital
truth
: 真理
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 120
you
telling
me
the
truth
: 妙な作り話はしてねえだろうな
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 368
without
knowing
the
whole
truth
: 全体として正しいかどうかはいざ知らず
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
with
all
truth
and
honesty
: 誠心誠意をもって
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 121
to
tell
you
the
truth
: はっきり言って
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 360
to
tell
you
the
truth
: ぶっちゃけていうとね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
to
tell
you
the
truth
: 白状すると
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 205
to
tell
the
truth
I
never
...: 〜とは申せませんでした
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 45
to
tell
the
truth
: 自白すると
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
to
tell
the
truth
: 正直のところ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 108
to
tell
the
truth
: 有体に申上げると
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 11
there
is
a
lot
of
truth
in
what
sb
say
: (人の)言葉は一つ一つうなずける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 158
the
truth
would
come
out
just
the
same
: どうせ真相は話すことになるんなら、今の方がと思いまして……
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 319
the
truth
of
the
matter
is
that
...: 更に打明けていえば、〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 42
the
truth
of
the
matter
is
that
...: 実のところ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 186
the
truth
of
the
matter
is
that
...: 正直言って
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 204
the
truth
of
the
matter
: いつわりのない気持
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 64
the
truth
is
, ...: たしかに、〜だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
the
truth
is
that
...: 〜もののようだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 171
the
truth
is
that
...: いっとくが〜だ
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 17
the
truth
is
that
...: もともと〜である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
the
truth
is
...: かいつまんで言えば〜だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 277
the
truth
is
...: はっきり言わせてもらえば・・・
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 65
the
truth
is
...: 嘘偽りなく〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
the
truth
is
...: 要するに〜
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 186
the
truth
has
to
be
that
...: 〜はまぎれもない事実だ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 199
the
simple
truth
is
...: ありていに言えば、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
the
sad
truth
is
that
...: 悲しいことだが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
tell
you
the
truth
: ほんとの話を聞いてくれる?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
tell
the
truth
about
oneself
: 率直な打ち明け話
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 266
tell
the
story
from
first
to
last
,
and
the
most
perfect
truth
: 事件をはじめからしまいまで、すっかり洗いざらい話す
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 75
tell
the
lie
about
oneself
in
order
to
tell
far
worse
truth
s: 自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 240
tell
sb
the
whole
goddamn
truth
: ほんとうのところを洗いざらいぶちまける
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 190
tell
sb
the
truth
: 正直な話をする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 280
tell
sb
the
truth
: 正直にいう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
speak
the
truth
about
one’s
feelings
: 自分の気持ちを正直にいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 481
one
of
the
great
truth
s
of
...: 〜に共通する真実
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
never
know
the
truth
: 何も見出せない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 25
know
the
whole
truth
: 現実を直視する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 435
in
truth
sb
have
never
gotten
accustomed
to
sth: いまもって〜にはなじめない
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 270
imagine
only
a
small
part
of
the
truth
that
lies
behind
...: 〜の半面だけを想像に描く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
if
you
want
to
know
the
truth
: 実をいうと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 11
if
you
want
to
know
the
dead
honest
truth
: ごくざっくばらんなところを言えば
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 183
if
you
want
the
truth
...: はっきり言って、〜だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 91
if
the
truth
be
told
: 正直なところ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 317
if
sb’s
face
speaks
truth
: 顔から判断すると
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 125
I
am
telling
you
the
truth
: 嘘では決してございません
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 154
have
reached
the
real
truth
about
one’s
own
feelings
: じぶんの心の本音を探りあてる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 49
have
a
kind
of
truth
behind
the
eyes
: 目が正直に物語る
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 168
guess
something
close
to
the
truth
: 多少なりとも事態の輪郭を正しくとらえる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 215
do
not
tell
sb
the
truth
: ごまかそうとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 461
bend
the
truth
...: 〜なんかじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
be
the
exact
opposite
of
the
truth
: まったくの嘘っぱちだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 15
be
not
telling
the
truth
: 嘘をついている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 65
be
no
truth
in
the
report
that
...: 〜という報道は事実無根である
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 256
be
no
small
measure
of
truth
: まったく事実無根だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 257
be
in
truth
sth: まさしく(物)である
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 102
arrive
at
the
truth
: 真実をつかむ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 430
ツイート