Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
measure
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
どうしたものか頭をひねる
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 32
ふける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
やり口
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 246
わかる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1

意義
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
一策
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 205
管理
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
基準
   
辞遊人辞書
見る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
指標
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
試される
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 13
取る
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
手の内
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 328
手段
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 383
処置
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 210
証左
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 124
身長を測る
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 43
正体
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 265
測る
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
程度
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 9
秤にかける
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 349
比べる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 21
部分
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 55
風貌容姿
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 61
物差しで測る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 111
方法
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
話し合う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the measuring gun: スピードガン プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
measure sb’s skill: お手並み拝見 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
in some measure: ある意味では トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
in large measure: 多分に 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 243
for good measure: ええい、行きがけの駄賃だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
for good measure: 思いきり ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 97
for good measure: 念のため デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 31
carry such measures: 実力行使に出る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
the radar measuring equipment: スピード測定装置 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
take an appropriate measures: よろしく取りはからえ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 259
praise ... above all measure: 〜を口を極めてほめたたえる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 223
measure up sb to the gossip one has already heard: 噂どおりの人物かどうか品さだめしている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 57
measure sth in ...: (物は)〜という単位で示される ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
it is a measure of ... that ...: 〜ということが、〜を物語る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 326
in no small measure: すくなからず コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 25
have the measure of what has been going on: 事件の全体がつかめる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 133
have taken sb’s measure all right: ちゃんと(人を)見切っている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 181
feel some measure of perverse satisfaction: 小気味よく感じる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 102
dole out ... to sb in the right measure: 〜をうまく小出しにする 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 102
desperate situations often call for desperate measures: 溺れる者は藁にもすがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
become one of the yardsticks used to measure how ...: 〜ということのひとつの尺度になっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
as an interim measure: とりあえず ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 16
ツイート