訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
measure
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
どうしたものか頭をひねる
*
類
国
連
郎
G
訳
glancing
at
me
with
those
sharp
blue
eyes
,
half
apprehensive
and
half
amused
,
measuring
: きりっとした青い目で見ていた。半分怯えたような、半分おかしがっているような、どうしたものか頭をひねっているような目で。
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 32
ふける
*
類
国
連
郎
G
訳
measure
some
private
thought
: プライベートな思いにふける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
やり口
*
類
国
連
郎
G
訳
sb1
was
getting
the
measure
of
sb2
: (人1は)(人2の)やり口を見ならいつつあった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 246
わかる
*
類
国
連
郎
G
訳
it
measure
s
the
quality
of
the
whole
society
: 社会全体の健康状態もわかる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
意義
*
類
国
連
郎
G
訳
never
measure
up
: 意義がない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
一策
*
類
国
連
郎
G
訳
desperate
measure
: 窮余の一策
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 205
管理
*
類
国
連
郎
G
訳
the
pedantic
obedience
to
strict
hygiene
measure
s
being
imposed
in
stores
,
public
buildings
,
ambulances
,
clinics
,
burial
sites
: 店舗、公共の建物、救急車、病院、葬儀場で衛生管理を徹底したこと
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
基準
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
見る
*
類
国
連
郎
G
訳
measure
sb’s
response
: 反応を見る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
指標
*
類
国
連
郎
G
訳
no
single
measure
of
a
good
society
can
drive
every
other
aspect
of
its
development
: ひとつの指標がいい社会であることを示しているからといって、ほかのすべての面がいいわけではない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
試される
*
類
国
連
郎
G
訳
accurate
measure
of
national
leadership
: はっきりと国家の指導力が試される
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 13
取る
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
across
the
room
with
a
measure
d
tread
: まるで歩調でも取るような足取りで部屋を横切る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 69
手の内
*
類
国
連
郎
G
訳
get
measure
of
sb: (人の)手の内を見抜く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 328
手段
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
restorative
measure
the
body
is
taking
on
its
own
: 体が自らを回復しようとしていて、〜はその手段だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
a
camouflage
measure
: 偽装手段
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 383
処置
*
類
国
連
郎
G
訳
take
an
unprecedented
measure
: 思いきった、ついぞない処置をとる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 210
証左
*
類
国
連
郎
G
訳
a
measure
of
sb’s
importance
: (人が)いかに重要な人物かという証左
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 124
身長を測る
*
類
国
連
郎
G
訳
measuring
sb
with
one’s
eye
: (人の)身長を眼で測る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 43
正体
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sb’s
measure
: (人の)正体を見破る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 265
測る
*
類
国
連
郎
G
訳
negative
yardstick
in
measuring
the
intimacy
of
human
relationship
: 人間関係の尺度を測る読み
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 36
程度
*
類
国
連
郎
G
訳
a
measure
of
...: ある程度の〜
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 9
秤にかける
*
類
国
連
郎
G
訳
measure
A
against
B
: AをBと秤にかける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 349
比べる
*
類
国
連
郎
G
訳
measure
on
a
balance
A
against
B
: AとBと秤にかけて比べる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 21
部分
*
類
国
連
郎
G
訳
affirm
it
is
in
a
great
measure
owing
to
sb: それを大部分(人の)おかげだという
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 55
風貌容姿
*
類
国
連
郎
G
訳
measure
of
sb: (人の)風貌容姿
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 61
物差しで測る
*
類
国
連
郎
G
訳
you
measure
risk
against
reward
: リスクは報酬という物差しで測ればいいのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 111
方法
*
類
国
連
郎
G
訳
prosaic
measure
s: 凡庸な方法
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
話し合う
*
類
国
連
郎
G
訳
measure
one’s
progress
: 営業成績を話し合う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
measuring
gun
: スピードガン
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
measure
sb’s
skill
: お手並み拝見
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 199
in
some
measure
: ある意味では
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
in
large
measure
: 多分に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 243
for
good
measure
: ええい、行きがけの駄賃だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
for
good
measure
: 思いきり
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 97
for
good
measure
: 念のため
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 31
carry
such
measure
s: 実力行使に出る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
the
radar
measuring
equipment
: スピード測定装置
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
take
an
appropriate
measure
s: よろしく取りはからえ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 259
praise
...
above
all
measure
: 〜を口を極めてほめたたえる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 223
measure
up
sb
to
the
gossip
one
has
already
heard
: 噂どおりの人物かどうか品さだめしている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 57
measure
sth
in
...: (物は)〜という単位で示される
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
it
is
a
measure
of
...
that
...: 〜ということが、〜を物語る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 326
in
no
small
measure
: すくなからず
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 25
have
the
measure
of
what
has
been
going
on
: 事件の全体がつかめる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 133
have
taken
sb’s
measure
all
right
: ちゃんと(人を)見切っている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 181
feel
some
measure
of
perverse
satisfaction
: 小気味よく感じる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 102
dole
out
...
to
sb
in
the
right
measure
: 〜をうまく小出しにする
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 102
desperate
situations
often
call
for
desperate
measure
s: 溺れる者は藁にもすがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
become
one
of
the
yardsticks
used
to
measure
how
...: 〜ということのひとつの尺度になっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
as
an
interim
measure
: とりあえず
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 16
a
measure
of
admiration
for
his
own
sensitivity
,
his
own
discernment
: 自分の鋭敏さと眼力に対するほどほどの賞賛の念
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 336
enjoy
sth
in
full
measure
: (〜を)満喫する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 74
Stephen
was
getting
the
measure
of
Harvey
: スティーヴンはハーヴェイのやり口を見ならいつつあった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 246
judge
,
in
some
measure
what
grounds
one
have
for
hoping
to
succeed
in
...: 〜することがうまくいくかどうか、幾分か見定める
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 74
look
at
sb
as
though
to
measure
the
loneliness
of
sb: (人の)孤独を測る目つきになる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
mentally
measure
the
distance
: 距離を目測する
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 82
the
house
itself
,
the
tables
,
the
chairs
,
everything
in
fact
had
been
made
to
measure
for
sb: ただ肝腎の家をはじめ、テエブルや椅子の寸法も(人)の身長に合わせてあります
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 12
be
no
small
measure
of
truth
: まったく事実無根だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 257
ツイート