Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
skill

主要訳語: 技術(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜力
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 219

たくらみ
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 136

テクニック
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406

   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
技く
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
技術
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
技量
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 185
巧みな腕前
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 166
巧みに〜する手際
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 206
才能
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 127
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
才腕
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 80
手に入った
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 50
対応の仕方
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
達眼
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 208
能力
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 122
秘術
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 67
力量
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 36

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with decisive skill: 扱いを間違える心配はない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
social skills: 人づき合い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 78
measure sb’s skill: お手並み拝見 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
defensive skills: 堅い守り プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
we each have our own little skills: 人それぞれに得意の領域がある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 78
try one’s skill at paddling: 船を漕ぐ腕だめしをしてみようとする スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 193
sb’s hands do not seem to be working with their usual skill: (人の)手さばきにはいつもの冴えが見られない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 165
leaned to cook with admirable skill: 料理の腕もめきめきあがった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 277
know of sb’s skills: (人の)技量を知る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
have skill with women: 女扱いがうまい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 303
have no skill in the English tongue: 英語を話すのが得手ではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
even sb was amazed at the skill and speed: さすがの(人も)瞠目するほどのみごとな手ぎわ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 27
brilliant skills in working with ...: 〜と巧みに折り合ってことを処理する抜群の組織力 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
be skilled in ...: うまく〜する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 205
a man with surpassing skill in everything: 何事にも熟達した優れた者 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 25
ツイート