Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
our

主要訳語: うちの(5)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
うちとしての
   
We've done our duty: うちとしての義務を果たした トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
うちの
   
show up at our door: うちの戸口に姿を見せる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
our readers: うちの読者 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 234
our friendly peckerhead: うちの破廉恥おやじ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
our brother: うちの弟 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 369
conclusion of our fiscal year: うちの会計年度末 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
ここの
   
be our boy in the corner: ここの片隅の少年である ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 234
この町をフランチャイズとする
   
our major league baseball team: この町をフランチャイズとするメジャーリーグ・チーム トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
それぞれの
   
our parents: それぞれの両親 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
めいめいの
   
we finish what is on our plates: めいめいの皿の上の料理をたいらげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 44
われらが
   
our leader: われらがリーダー ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 145

英国
   
have been our ambassador at Madrid: マドリッド駐在の英国大使だった ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 52
我が家の
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 103
件の
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 48
私たちの住む〜
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 276
私のところの
   
Maybe he was the villain who had taken our mail box: ひょっとすると、私のところの郵便受けを持っていったのもこの怪盗紳士ではあるまいか メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 211
人気
   
report sb’s doings as loyally as if he were our footballer: (人の)言動を人気サッカー選手なみに伝える ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
本艦
   
None other than our resident nihilist: これが本艦名物のすね者 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 193
本国
   
in our hospitals: 本国各地の病院で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

that’s our sb: 〜らしいわね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
our way: こちら 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
our two-year-olds: 二歳児 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
still no sight of our man: 本人はまだ影も形もない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
ツイート