Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
social
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
つきあいの
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 216

社会
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
社会の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
社会のため
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 174
社会的
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 323
社会的な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 300
社交
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 218
社交の
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
社交上
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 118
社交的
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96
社交的な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
尻軽な
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 90
世間の
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
正式の
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

social skills: 人づき合い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 78
social position: 身分 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 184
social inhibition: 遠慮 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
social disease: 性病 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302
sense of social duty: 御義理 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
one’s social set: (人の)交際範囲 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 172
a social engagement: お呼ばれ リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 47
the social circles of the school: 学校の集団生活 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
scale down one’s social activity: 人づきあいを減らす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
perform the social honors: 座を取り持つ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 214
paralysed by one’s first social success: はじめて男を捕まえたので舞い上がっている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 224
only drink on social occasions: 酒もつき合い程度にたしなむ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
one’s unfamiliarity with American social customs: アメリカ人との社交に馴れないこと 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 3
Observations on Social Development: 生活態度の所見 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
no social rite expected: 何かの挨拶が期待されているのでもない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 59
know comfort and social interaction: 楽しみがあり、いろんな人とのつきあいがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
I say nothing about the social mistake: きみたちの結婚の身分違いということについてはなにも言うまい ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 150
high up the social echelon: 身分の高い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
get some sort of social life going: まともな人づきあいをする レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 48
be great social friends: とてもうちとけた間柄だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 287
be a hard-core social climber: 涙ぐましい努力の果てにようよう上流社会に這い上がる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 207
at a social occasion: パーティーかなにかで ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
ツイート