Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
scale
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
こと
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 278
よじ登る
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 103
システムの規模が変わる
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
スケールする
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
音階
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
基準
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 92
規模
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 335
規模を大きくする
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
大規模なシステムになる
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
大規模化する
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
段階
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 132
秤
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 292
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
small
scale
: 片隅のささやかな世界
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 253
scale
the
walls
: 壁の登攀訓練
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 255
on
a
large
scale
: 大々的に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 229
all
the
scale
s: 〜が落ちなのだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 149
tip
the
scale
s
in
favor
of
...: 〜の側に秤がぐらりとかたむく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 206
the
wind
climbs
the
scale
: 風が吹きつのる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 132
teach
the
simple
scale
: ドレミファを教える
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 224
scarecely
notch
up
the
evolutionary
scale
from
...: 進化した〜
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
scale
down
to
the
child
mind
: 子供の知能にそった
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 37
scale
down
one’s
social
activity
: 人づきあいを減らす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
one’s
voice
capering
up
the
scale
: 声がだんだん高くなる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
on
a
smaller
scale
: くらべものにならないかもしれないが
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 269
on
a
more
generous
scale
than
sb
have
anticipated
: (人が)予期していたよりもずっと大がかりなもので
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 283
have
not
the
scale
to
travel
: それほどのニュース・ヴァリューはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 223
be
overwhelmed
by
the
scale
of
the
buffoonery
: 大規模な蛮行を前にすると、たちまち圧倒されてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
be
brewing
on
a
large
scale
: 大仕掛に酒をかもしている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 11
be
betrayal
on
the
grand
scale
all
right
: 手ひどい裏切りではないか
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 81
be
an
operator
on
a
determined
scale
: 相当やる気のようだ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 298
a
fish
with
large
scale
s
and
striped
black
and
white
markings
: 図体が大きくて、黒い線と白い斑点が眼につく魚
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
ツイート