Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
fish

主要訳語: 魚(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あさる
   
さがす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 56
さぐる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 94
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 120

引っぱり出す
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 183
獲物
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172
竿を出す
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218
汲みあげる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
魚くさい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
魚の命
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 497
手をやる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
拾いだす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
探りを入れる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 109
調べる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 115
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
釣り上げる
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 50
釣れる
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 26
釣糸を垂らす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
抜く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

fish sth out: (物を)とりだす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 140
fish sth out: (物を)引っぱり出す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 77
fish sth out: (物を)拾う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 153
fish sth out: (物を)釣り上げる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 154
fish for something: 物色する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
dried fish: かつおぶし 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 31
a whole fish: 尾頭つきの魚 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 34
a different kettle of fish: 別の問題 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
there is the smell of fish everywhere: どこもかしこも生臭い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
the fish bite better on days like this: こういう日の方が釣れる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
that’s another kettle of fish: それはいいんだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 234
make a fine home for local game fish: この水域の大型魚の絶好の魚礁になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
have one’s own fish to fry: ほかにもっとたいせつな仕事をかかえている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
fish through the desk drawer for sth: (物を)捜して、デスクの引き出しをかきまわす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 314
fish sth from ...: 〜をかきまわして(物を)見つける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
didn’t catch as many fish as one thought one would: 釣果は思ったほどはあがらなかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 193
be going to have other fish to fry: ほかにもっと大切な用事ができているはずだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
an entirely different kettle of fish: 役者がまるでちがっている 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 88
a whole mess of other fish: 町じゅうがひっくりかえるほど大切な用事 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
ツイート