Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
smell
郎
グ
国
主要訳語: 臭い(8) 匂い(8)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
におい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 183
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 110
においがしみついている
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 59
においをさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 151
異臭を放つ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
移り香
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 23
感じ取る
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 46
香り
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
臭い
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 239
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 311
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 44
臭いだ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 187
臭いに気づく
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
臭いをさせてる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 190
臭いをしみつけられる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 243
臭気
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
体臭
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 312
匂い
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 80
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 89
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 24
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 139
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 186
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 132
匂いがしみつく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
匂いがする
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 370
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
匂いをかぎつける
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
匂いを立てる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
匂う
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
鼻につく
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 12
鼻をつける
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 178
鼻を近づける
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 187
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
鼻腔をくすぐる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
鼻先をかすめる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
鼻先を去らない
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
立ち込める
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
嗅ぎつける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
嗅ぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
smell
funny
: お前、匂いが変わったな
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 103
smell
really
strange
: 異様な臭気を放つ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 9
smell
of
...: 〜の匂いがあたりに漂っている
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
smell
differently
: 匂いが変わってきた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
smell
better
: いくらかマシな臭いになる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 250
smell
bad
: 評判は悪い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
smell
a
rat
: 怪しいと思う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 191
smell
a
rat
: 感づく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 57
smell
a
problem
: 何かあるな、と思う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 121
noxious
smell
: 耐えがたいほどの悪臭
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 21
musty
human
smell
: 人いきれ
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 153
can
smell
...: 〜の臭いが鼻を衝く
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 19
can
smell
...: 〜の匂いがただよってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
can
smell
...: 〜の匂いが鼻腔をくすぐる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
briny-smelling
: 磯臭さが漂う
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 213
wake
up
to
the
smell
of
...: 〜の匂いで目を覚ます
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 251
the
smell
s ...
are
intoxicating
: 〜すると、酔ったような気分になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
the
minute
one
smell
s
something
a
bit
fishy
: なんかこう、ちょっと嫌だなと思うことがあると
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 388
the
kind
of
musty
smell
: 蒸れたような酸っぱさ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
stick
sth
for
sb
to
smell
: (物を)(人の)鼻先に突き出す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 173
smell
the
spicy
,
luscious
odor
: 辛い、おいしそうな匂いがする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 85
smell
the
bad
smell
: 悪臭がただよってくる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 187
if
ever
a
man
smelt
fever
and
dysentery
: 熱病や赤痢がどんな匂いをたてるものか知りたかったら
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 134
can
you
smell
this
?: わかるか、この匂い?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 183
can
smell
the
coffee
,
hot
and
good
: (人の)鼻腔を熱いコーヒーの芳香がくすぐる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
can
smell
criminal
written
all
over
sb: (人の)目には(人の)身体中に「犯罪者」という文字がべたべたと書きつけられているみたいに映る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
can
smell
a
hot
meal
: あたたかい食事のにおいがしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
awaken
and
smell
the
coffee
: きなくさい臭いを嗅ぎつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
ツイート