訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
stick
郎
グ
国
主要訳語: 出す(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
くっつく
*
類
国
連
郎
G
訳
with
one’s
belly
stuck
to
one’s
backbone
for
the
want
of
a
decent
dinner
: ろくな食事もできず、お腹を背中にくっつかせてる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 219
くわえる
*
類
国
連
郎
G
訳
stick
a
wintergreen
toothpick
between
one’s
teeth
: ヒメコウジの爪楊枝をくわえる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
stick
a
cigarette
between
one’s
lips
: 煙草を口にくわえる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 122
ぐさりと突き刺す
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
つきだす
*
類
国
連
郎
G
訳
stick
one’s
mug
out
: 顔をつきだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
つきつける
*
類
国
連
郎
G
訳
stick
a
microphone
under
sb’s
nose
: (人の)鼻先にマイクをつきつける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 349
stick
a
gun
in
sb’s
side
: (人の)脇腹に銃をつきつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
つきまとって離れない
*
類
国
連
郎
G
訳
stick
with
sb: (人に)つきまとって離れない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
つく
*
類
国
連
郎
G
訳
the
habit
stuck
: 癖がついた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
つける
*
類
国
連
郎
G
訳
stick
sth
on
...: 〜に(物を)つける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
つっこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
stick
a
hand
inside
...: 〜に手をつっこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
でち棒
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 135
どうしようもない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
stuck
here
in
a
situation
: どうしようもないことになってる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 129
ど田舎
*
類
国
連
郎
G
訳
"It's
the
stick
s
out
here,"
she
said
: 「ど田舎じゃない」と彼女は言った
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 25
ねじこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
stick
sth
in
one’s
pocket
: ポケットにねじこむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
ねじ込む
*
類
国
連
郎
G
訳
stick
sth
into
sb’s
pocket
: (人の)ポケットに(物を)ねじ込む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
はさむ
*
類
国
連
郎
G
訳
stick
sth
under
one’s
arm
: (物を)小脇にはさむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
have
no
business
stick
ing one’s
nose
into
...: 〜に嘴をはさむ権利はない
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 32
はみださない
*
類
国
連
郎
G
訳
stick
to
one’s
area
of
expertise
: 自分の専門分野からはみださない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 106
ステッキ
*
類
国
連
郎
G
訳
pivot
awkwardly
on
one’s
stick
: ステッキを軸にあぶなっかしくうしろへ向きなおる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
貫く
*
類
国
連
郎
G
訳
stick
with
sth: 〜を貫く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
陥る
*
類
国
連
郎
G
訳
be
stuck
: 袋小路に陥っている
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 87
気になる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
広がる
*
類
国
連
郎
G
訳
stick
out
from
one’s
head
like
raffia
: (髪が)椰子の葉のように広がっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
差し込む
*
類
国
連
郎
G
訳
stick
one’s
key
in
the
door
: 鍵穴にキーを差し込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 256
刺す
*
類
国
連
郎
G
訳
stick
a
pin
in
sb: (人を)針でちくりと刺す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
守る
*
類
国
連
郎
G
訳
stick
to
the
bargain
: 約束を守る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
stick
to
one’s
fated
roles
: (自分に)運命づけられた役割を守る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 381
出す
*
類
国
連
郎
G
訳
stick
up
one’s
courage
: 勇気を出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
stick
one’s
nose
into
everything
: 何にでも手を出す
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 17
stick
one’s
head
in
: 戸口に顔を出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
杖
*
類
国
連
郎
G
訳
grab
hold
of
one’s
walking
stick
: 杖を握る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
draw
back
on
one’s
walking
stick
: 杖の上でぐっと体をひく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
辛抱強く
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
stick
with
one’s
job
: 辛抱強く自分の務めを果たす
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 67
専念する
*
類
国
連
郎
G
訳
stick
to
sth: 〜に専念する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
操縦桿
*
類
国
連
郎
G
訳
control
the
stick
semiautomatically
: 操縦桿をなかば無意識に動かす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
仲間でいる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
to
stick
with
sb: (人と)仲間でいたい
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 119
注射
*
類
国
連
郎
G
訳
bad
as
if
one
be
stick
ing
a
spike
in
one’s
arm
: 注射後の麻薬中毒者のようにハイ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
張りついて落っこちない
*
類
国
連
郎
G
訳
stick
there
: そのまま張りついて落っこちない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
停滞
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
to
stick
: 停滞の観を呈する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
提出しておく
*
類
国
連
郎
G
訳
stick
sb
with
lackluster
summaries
: (人には)適当な報告書を提出しておく
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 192
釘付けにする
*
類
国
連
郎
G
訳
be
stuck
: 釘付けにされる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
途方に暮れさせる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
stuck
: 途方に暮れている
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 245
突きつける
*
類
国
連
郎
G
訳
stick
a
gun
in
sb’s
face
: (人の)頭に銃を突きつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 210
突き出す
*
類
国
連
郎
G
訳
stick
sth
for
sb
to
smell
: (物を)(人の)鼻先に突き出す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 173
突く
*
類
国
連
郎
G
訳
come
to
a
strip
of
land
that
stick
out
into
the
sea
: 海に向かって突きだした細長い土地に着く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
棒
*
類
国
連
郎
G
訳
a
dummy
stick
: ゴムの棍棒
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
棒みたいに痩せた
*
類
国
連
郎
G
訳
the
stick
figures
: 棒みたいに痩せた女
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
棒切
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
有効だ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
deal
might
just
stick
: 取引はまだ有効だ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 151
理にかなう
*
類
国
連
郎
G
訳
a
name
that
stick
s
that
fits
,
that
convinces
: 理にかない、ぴたりとはまった納得させられる呼び名
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 97
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
stick
with
sb: (人に)なつく
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
stick
with
...: 〜から手を引かない
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 220
stick
way
out
: ぐいと出っぱる
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 137
stick
together
: はなればなれにならないようにする
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 18
stick
together
: 団結する
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 69
stick
to
sth: (物で)満足する
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 25
stick
to
gin
: ジン一本槍だ
†
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 236
stick
to
business
: もっぱら仕事の話をする
†
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 52
stick
to
: 〜をやってりゃいい
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 145
stick
sb
up
: 身ぐるみはいでやる
†
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 70
stick
out
...: 〜をむきだしにする
†
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 49
stick
out
: 前に投げ出す
†
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 155
stick
man
: スケコマシ
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
stick
it
: 失せろ
†
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 228
stick
fast
: つきまとう
†
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 301
stick
at
it
: せっせとやる
†
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 90
stick
around
...: 〜に根をはやす
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
stick
around
...: 〜に集まる
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 228
stick
around
: ここに残る
†
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 292
stick
around
: ねばる
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 57
stick
around
: ケツをおちつけてろ
†
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 284
I
stick
paydirt
: 降ってわいた幸運である
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 244
get
stuck
: 行き詰まる
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 157
get
stuck
: 手詰まりになる
†
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 215
get
stuck
: 身動きがとれなくなる
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
be
stuck
up
: お高くとまってる
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 346
be
stuck
together
: 一蓮托生の身の上
†
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 51
be
stuck
to
this
tar
baby
: 泥沼の
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 184
‘warning
stick
’: 警策
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 260
with
one’s
head
stuck
through
...: 〜から頭をにゅっと突き出して
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 392
why
are
you
so
hot
to
stick
with
...: えらく〜にご執心だな
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
try
to
stick
up
sb: (人を)おどす
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
there
is
a
pronged
fork
stick
ing
up
: とげ状の突起がある
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 71
there’s
one
sure
rule
sb
will
stick
to
for
good
: 〜にも一つだけ、何としても守りたいおきてがある
†
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 172
stuck
in
the
middle
of
...: 〜にがんじがらめにされている
†
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 54
stick
s
out
a
mile
: わかりきったことだ
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 278
stick
with
your
roots
: 分をわきまえろ
†
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 80
stick
with
each
other
: 力を合わせる
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
stick
under
one
of
the
windscreen
wipers
: ワイパーにに挟んである
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 418
stick
together
in
these
dirty
little
goddam
cliques
: いやったらしい仲間を作ってかたまる
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
stick
to
the
seats
: 腰をおろす
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
stick
to
the
point
at
hand
: 話の要点はそらさない
†
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 55
stick
to
the
point
: 要点をはずさない
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 285
stick
to
the
deal
: 裏切らない
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 356
stick
to
the
chicken
: 断乎チキンを食べる
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
stick
to
the
chap
: その男に熱をあげる
†
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 243
stick
to
one’s
knitting
: 自分の職務に専念する
†
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 298
stick
to
one’s
guns
: あくまで要旨を貫く
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 287
stick
to
one’s
guerrilla
garb
: ゲリラ・スタイルを頑として変えない
†
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 128
stick
their
collective
nose
into
...: 連中が、よってたかって〜に鼻をつっこむ
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
stick
sth
over
sb’s
face
: (人に)頭から(物を)かぶせる
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 252
stick
sth
in
one’s
mouth
: 〜をくわえこむ
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
stick
sb
in
...: 〜の中に押しこめる
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
stick
sb’s
head
in
: 〜の顔が戸口からのぞく
†
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 216
stick
out
one’s
hand
without
reaching
toward
sb: わざと距離をおいたまま片手を差しだす
†
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 26
stick
out
in
sb’s
mind
: 〜を覚えている
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
stick
one’s
tongue
out
saucily
: ぺろりと舌を出す
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 390
stick
one’s
nose
too
far
into
a
family
fight
: 身内の争いに深入りする
†
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 169
stick
one’s
neck
out
for
sb: (人の)ためにあぶない橋を渡る
†
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 49
stick
one’s
neck
into
the
noose
: 自分で自分の首を絞める
†
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 380
stick
one’s
head
through
the
doorway
: 戸口に顔を出す
†
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 20
stick
one’s
head
out
of
the
window
: 窓があいて、(人の)顔がのぞく
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
stick
one’s
head
in
: のぞきこむ
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
stick
one’s
fingers
all
over
sb’s
face
: 指をひろげて(人の)顔を撫でまわす
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 215
stick
in
sb’s
craw
: どうにも納得できない
†
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 167
stick
close
to
sb: (人に)つきまとう
†
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
stick
close
as
hell
to
sb: (人に)ぴったりとくっつく
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 316
stick
around
on
...: 〜の上でがんばる
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 330
stick
around
for
an
encounter
with
sb: (人に)自分から電話してくる
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
stick
a
little
sth
in
it
: ちょっぴり〜を落とす
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 110
spend
one’s
whole
life
in
the
stick
s: 脇役に甘んじる
†
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 137
sick
around
to
do
: そこにねばって〜する
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 137
only
stick
to
whiskey
and
water
: 水割りだけを飲んでいる
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
one
fact
stick
s
out
: 一つだけ確かなことがある
†
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 113
one’s
tongue
stick
to
one’s
mouth
: 舌がもつれる
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 219
one’s
rear
end
stick
s
out
more
prominently
: 及び腰になっていることは、歴然と見てとれる
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
one’s
legs
stick
out
straight
: 両脚を投げだす
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
none
of
your
not
touching
of
...
and
stick
ing
to
bread
: てめえはいただきません、パンだけで結構でなんて、くだらねえことは言いっこなしだぜ
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 289
money
just
wants
to
stick
to
your
hands
: 濡れ手に粟
†
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 18
make
the
oars
stick
fast
in
the
water
,
worse
than
ever
: オールはますます水にとられてしまう
†
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
make
the
oars
stick
fast
in
the
water
,
worse
than
ever
: 櫓はますます水にはまり込んで動かない
†
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 105
it
stick
s
out
a
mile
: そうに決まってるわ
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 142
it
may
only
be
stuck
: もしかすると〜は、ただひっかかっているだけではないだろうか
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
hit
...
with
a
wallop
and
stick
: 〜に激しく突き刺さる
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
half
burnt
with
leaves
stick
ing
out
in
funny
isolated
bunches
,
like
hands
: 半焦げで、掌みたいな変な具合に葉を茂らせてゐる
†
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 163
get
stuck
with
sth: (物に)混ざる
†
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 35
fragments
of
dead
stick
to
burn
: 薪にする枯れ枝
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 318
don’t
feel
like
stick
ing
around
...: 〜につきあっている暇はない
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
do
not
want
to
stick
around
: もうごめんだと思う
†
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 370
do
not
stick
around
long
enough
: あまり長くいない
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 39
come
out
on
the
short
end
of
the
stick
: わるいくじを引きあてる
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
beat
at
sth
stick
ing
out
of
...: 〜に刺さった〜をつかもうと狂ったように動く
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
be
stuck
thinking
that
...: 〜という考えにこり固まる
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 234
be
stuck
on
...: 〜にこだわる
†
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 212
be
stuck
on
...: 〜を見ながら考えこんでいる
†
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 15
be
stuck
in
this
privy
: こんなボロ家に転がり込んでる
†
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 385
be
stuck
in
...: (場所)で足どめをくらっている
†
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 257
be
stuck
fast
to
...: ねっとりと〜に貼りついている
†
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 151
be
not
stuck
up
: おとなしい奴だ
†
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 57
be
not
going
to
stick
around
: 長くはいない
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 397
be
able
to
stick
with
something
and
finish
it
: ひとつのことを最後までやりとおせるようになる
†
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 271
...
stick
somewhere
in
time
about
1945
: 時の流れに取り残された〜は一九四五年当時のままである
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
absently
pull
back
the
stick
: 無造作に操縦桿をひく
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 142
light
another
stick
of
incense
: また新らしい線香を立てる
†
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 192
a
colored
ribbon
attached
to
a
stick
: 棒の先についたきれいなリボン
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
dip-stick:抜き身
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 135
stick
by
you
to
the
bitter
end
: とことんまでつきあう
†
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 65
sb’s
stick
sound
heavily
on
more
than
one: したたか打ちのめされたものも、ひとりばかりではない
†
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 48
readjust
one’s
hold
on
one’s
stick
: 杖をとり直す
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 452
joy-stick:快楽棒
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 135
match-stick-thin:マッチ棒のような
†
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 98
stick
one’s
nose
into
...: 〜に首を突っ込む
†
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 15
stick
one’s
nose
in
: お節介しやがる
†
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 107
offer
a
new
incense
stick
: お線香を立てる
†
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 29
Her
cane
(a
simple
ash
stick
)
was
planted
between
her
feet
: 杖は(なんの変哲もないトネリコの杖だった)両足のあいだにまっすぐ突き立てられていた
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
plunge
one’s
stick
into
...: 棒切れで〜に突きを入れる
†
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 233
you
can
poke
one
with
a
stick
while
it
is
dozing
and
get
no
reaction
: 少々突っついたくらいでは平気でいる
†
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 92
He
resolutely
lit
another
stick
of
incense
: 彼は思い切ってまた新らしい線香を立てた
†
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 192
according
as
the
Stick
is
advanced
and
depressed
: 棒の上下に従って
†
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
ツイート