Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
guns
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

guns: 各砲いっせいに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
have not asked to be allowed to turn his guns on the unarmed populace of ...: (場所で)丸腰の土地者たちに銃を向けるような真似を誰が望んでするものか スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 97
there are bigger guns: まだ奥の手がある ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 214
his jerky voice lost in the crash of the guns of ‘A’ turret: うわずった声は、すでに一番砲塔の轟然たる砲声にかき消されていた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
a distant gunshot: はるか彼方の銃声 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
with guns drawn: 銃を構えて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
guns as the earthy truth of life and death: 生死というのっぴきならぬ真実としての武器 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 22
be engulfed in the roar of exploding bomb, the rattle of the guns replying: 爆音と砲声がたちこめている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 42
walk over, guns first: 銃をかまえたまま踏みこんできた エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 112
fondness for guns: 鉄砲好き メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 217
go great guns: 大奮闘する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
be wearing guns and ties: ネクタイに拳銃という姿で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
sell guns: 武器を密売する レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 151
stick to one’s guns: あくまで要旨を貫く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
produce a gunshot: 銃声を出してみせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
gunsite:砲撃陣地 辞遊人辞書
gunslinger:ガンマン スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
gunstock:銃床 辞遊人辞書
the guns are pointed impotently at ...: 銃砲はむなしく〜を睨んでいる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 80
outpace the machine-guns: 機銃を欺く リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 181
pen-size tear-gas guns: 万年筆大の催涙ガス銃 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 16
present its unprotected underbelly to the guns of a warship: 軍艦の火砲に無防御の腹部をさらけだす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471
the roar of exploding bomb, the rattle of the guns replying: 爆音と砲声 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 42
only two guns out of five remain in a state for service: 五丁の銃のうち二丁だけしか役に立たなくなっている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 146
your guns will be safely in the hand of sb: 肝心の武器は(人の)手にめでたく渡る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 227
the vicious stuttering of these machine-guns: 敵機銃のダダダッという凶暴なスタカート マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
through the drifting smoke of the guns: ただよう砲煙をくぐり マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 450
ツイート