Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
wearing
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
付き合って気疲れさせられる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 93

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wearing only one’s underwear beneath one’s coat: 下着の上には直接コートをはおり フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 39
sweating, swearing, itchy and bitchy: いらつき、悪態をつきながら トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
be wearing blue: 制服を着ている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
to one sb be wearing lead boots: 〜にとっては、(人は)できれば抹殺したい存在だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
wearing only a thin white cotton cloth: 薄っぺらな木綿の白布一枚をまとっただけで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
wearing conservative clothes and makeup: 衣装も化粧も地味で 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
be wearing Indian clothes: インディアンの服装をしている 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 20
enjoy wearing good clothes: おしゃれの〜 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 151
come back wearing an exceptionally unpleasant mood: これまでになく荒れて帰宅する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
be wearing a dejected expression: うちのめされたような顔をする 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 92
wearing white ducks and blazers: 白いズックズボンに白いブレザー プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
be wearing the face of ...: 〜って顔をしてる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 92
he took to wearing a blindfold around the house, learning to navigate our living room and kitchen by feel: 目隠しをして手に伝わる感触だけで居間やキッチンを歩けるようにした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
a group of men wearing cowls: 修道服を着た一群の人々 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
be wearing guns and ties: ネクタイに拳銃という姿で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
wearing impractical high-heeled shoes: 作業に不向きなハイヒールのまま デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 61
wearing scarves, kerchiefs, and improvised makeup: スカーフやネッカチーフを首に巻き、ありあわせのもので化粧する ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 85
couldn’t express themselves without swearing, jargon, foreign words from some duty station or another: 悪態や隠語や、どこかの任地で覚えた外国語をまじえなければ、自分の考えが表現できないのである デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 73
one’s manner of wearing it: 着こなし ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 141
notice sb is wearing ...: (人が)〜しているのが眼に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
the novelty of sth is wearing off: 珍しかった〜が陳腐になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
be wearing one’s white dressing gown: いつもの白いガウンを羽織っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 39
wearing a seat belt was optional: シートベルトを締めなくてもいい ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
in the outfit sb is wearing: いでたち 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 218
wearing a nice dress and patent leather shoes: きれいなドレスを着てエナメルの靴を履き ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
perhaps she is wearing powder: 化粧をしているのかもしれない 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 24
wearing a nice dress, my hair in pigtails: おさげ髪の私はきれいなドレスを着て ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
Ruddy-faced, wearing a seersucker jacket and the same bow tie, he ...: シアサッカーのジャケットを着て先日と同じボウタイを結んだ彼は、血色のよい顔で ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 34
see what sb is wearing: (人の)格好を見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 28
wearing a short skirt to show off one’s legs: 脚がまるみえのミニスカートをはいている フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 47
be still wearing a smile: 口もとにまだ微笑が漂っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
be wearing a dark suit: ダークスーツ姿で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
hear sb swearing: 毒づくのを聞く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 109
stop swearing: ばち当たりな言葉はよしてよ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
stop swearing: 悪い言葉はよしてよ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 267
swearing:悪態 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 73
be wearing a tie: ネクタイを締めている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
be wearing sth, sth: 〜に〜といういでたちだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 239
be wearing all white: 白づくめの服装で フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 47
wearing ...: 〜姿で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
stop wearing each other out: お互いに疲れるようなことは止める 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 107
be wearing sth: 〜という恰好である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
be wearing sth: 〜という服装で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
be wearing down: (人の)調子は下り坂だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 371
ツイート