Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
seat
郎
グ
国
主要訳語: 席(10) 座席(4) 椅子(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
かける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
しゃがみこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 111
すわりこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 126
すわる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 40
どっしりと深く座り込む
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
シート
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
椅子
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
椅子に腰をおろす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
議席
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
劇場の座席
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
腰をかける
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
腰掛け
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 70
坐る
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 201
座
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
座席
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 107
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
座席につく
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 106
席
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 466
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 161
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 40
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
take
a
seat
: 腰をおろして待つ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
take
a
seat
: 腰をおろす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
slatted
seat
: ベンチ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
right-field
seat
s: ライト・スタンド
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 177
remain
seat
ed
at
one’s
desk
: 坐る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 179
front
seat
: 運転席
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
front
seat
: 助手席
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
be
seat
ed: 腰をおろす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
that
enormous
crowd
rise
from
their
seat
s: 観客は総立ちになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
take
one’s
seat
in
...: 〜に陣取る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 166
take
one’s
seat
among
the
dignitaries
: 来賓席に腰をかける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 102
take
a
seat
on
...: 〜にすわりこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
take
a
seat
at
the
bar
: バーの前にでもすわる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
spring
out
of
one’s
seat
: サッと立ち上がる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 301
slide
into
the
front
seat
of
one’s
car
: 車に乗り込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
slide
into
the
front
seat
of
one’s
car
: 車の座席にたどり着く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
slide
across
the
seat
behind
the
wheel
: 運転席へ腰をずらせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 183
sit
in
the
hot
seat
: 尋問室にすわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
shift
uncomfortably
in
one’s
seat
: 座ったままもそもそと身じろぎする
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 117
seat
oneself
on
the
edge
of
the
chair
: 椅子に半分尻をすえる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 190
put
sth
in
the
front
seat
of
...: (物を)〜の助手席に積む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 196
long
,
lighted
coaches
with
seat
s
inside
: あかりのついた客車を何輌もつないだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 114
leaning
forward
with
one’s
elbows
on
the
back
of
the
driver’s
seat
: 座席から乗り出して、運転手のうしろに両肘をかけながら
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 93
lean
across
the
font
seat
and
open
the
door
: 身体を横倒しするようにしてドアを開ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
drive
into
the
lot
with
sb
in
the
seat
: (人を)のせた〜が駐車場に入ってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
be
seat
ed
toward
the
end
of
the
row
: 端に近いほうの席にいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 53
be
seat
ed
on
a
sofa
: ソファに腰をおろす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 184
be
seat
ed
in
the
warmth
of
sb’s
apartment
: (人の)暖かいアパートの部屋に落ち着く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
be
seat
ed
girlishly
on
one’s
knees
: 子供のようにシートの上にぺたんと坐っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
be
seat
ed
at
the
familiar
desk
: 使いなれた机に向かう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 25
be
seat
ed
at
one’s
desk
: デスクを前にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 299
be
flying
by
the
seat
of
one’s
pants
without
much
precedent
: 前例のない思い切った試みだ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 29
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート