Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
seat

主要訳語: 席(10)   座席(4)   椅子(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
しゃがみこむ
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
すわりこむ
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
すわる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 40
どっしりと深く座り込む
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10

シート
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108

椅子
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
椅子に腰をおろす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
議席
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
劇場の座席
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
腰をかける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
腰掛け
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 70
坐る
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 201
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
座席
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
座席につく
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 106
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 161
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 40
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

take a seat: 腰をおろして待つ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
take a seat: 腰をおろす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
slatted seat: ベンチ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
right-field seats: ライト・スタンド ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 177
remain seated at one’s desk: 坐る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 179
front seat: 運転席 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
front seat: 助手席 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
be seated: 腰をおろす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
that enormous crowd rise from their seats: 観客は総立ちになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
take one’s seat in ...: 〜に陣取る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 166
take one’s seat among the dignitaries: 来賓席に腰をかける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
take a seat on ...: 〜にすわりこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
take a seat at the bar: バーの前にでもすわる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
spring out of one’s seat: サッと立ち上がる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 301
slide into the front seat of one’s car: 車に乗り込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
slide into the front seat of one’s car: 車の座席にたどり着く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
slide across the seat behind the wheel: 運転席へ腰をずらせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 183
sit in the hot seat: 尋問室にすわる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
shift uncomfortably in one’s seat: 座ったままもそもそと身じろぎする グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 117
seat oneself on the edge of the chair: 椅子に半分尻をすえる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 190
put sth in the front seat of ...: (物を)〜の助手席に積む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
long, lighted coaches with seats inside: あかりのついた客車を何輌もつないだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 114
leaning forward with one’s elbows on the back of the driver’s seat: 座席から乗り出して、運転手のうしろに両肘をかけながら 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 93
lean across the font seat and open the door: 身体を横倒しするようにしてドアを開ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
drive into the lot with sb in the seat: (人を)のせた〜が駐車場に入ってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
be seated toward the end of the row: 端に近いほうの席にいる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 53
be seated on a sofa: ソファに腰をおろす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
be seated in the warmth of sb’s apartment: (人の)暖かいアパートの部屋に落ち着く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
be seated girlishly on one’s knees: 子供のようにシートの上にぺたんと坐っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
be seated at the familiar desk: 使いなれた机に向かう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 25
be seated at one’s desk: デスクを前にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
be flying by the seat of one’s pants without much precedent: 前例のない思い切った試みだ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 29
ツイート