Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
seat
郎
グ
国
主要訳語: 席(10) 座席(4) 椅子(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
かける
*
類
国
連
郎
G
訳
be
seat
ed
in
a
corner
: 隅にかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
しゃがみこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
seat
on
the
floor
beside
the
harpsichord
: ハープシコードのかたわらの床にしゃがみこむ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 111
すわりこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
seat
on
the
ground
: 地べたにすわりこむ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 126
すわる
*
類
国
連
郎
G
訳
seat
by
oneself
: ぽつんとすわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 40
どっしりと深く座り込む
*
類
国
連
郎
G
訳
seat
right
in
the
middle
of
...: 〜の真ん中あたりの席にどっしりと深く座り込む
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
シート
*
類
国
連
郎
G
訳
settle
into
one’s
seat
: シートにおさまる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
sb’s
heads
are
thrown
back
against
the
seat
s: 頭をシートにもたせかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
椅子
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
seat
is
empty
: (人の)椅子には誰も坐っていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
cost
sb sb’s
Senate
seat
: 〜のせいで(人が)上院議員の椅子を失う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
be
invited
to
take
a
seat
: 椅子を勧められる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
椅子に腰をおろす
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
議席
*
類
国
連
郎
G
訳
apply
for
a
seat
: 議席を求める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
劇場の座席
*
類
国
連
郎
G
訳
fuckin‘
asses
in
fuckin’
seat
s: 劇場の座席であの映画を見てくれた観客
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
腰をかける
*
類
国
連
郎
G
訳
seat
oneself
carefully
: そっと腰をかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
腰掛け
*
類
国
連
郎
G
訳
blue
velvet-covered
seat
s: 青いびろうどを張った腰掛け
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 70
坐る
*
類
国
連
郎
G
訳
seat
oneself
squarely
: きちんと坐る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 201
座
*
類
国
連
郎
G
訳
rise
from
one’s
seat
: 座を立つ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
covet
a
seat
on
...: 〜の座を狙っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
座席
*
類
国
連
郎
G
訳
wait
with
this
terrific
patience
for
seat
s: ものすごい忍耐力を発揮しながら、座席のあくのを待つ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
slump
in
the
seat
: 座席に沈みこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 107
inch
down
in
one’s
seat
: ずるずると座席の中に沈む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
be
able
to
claim
sb’s
seat
: 座席にありつける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
座席につく
*
類
国
連
郎
G
訳
His
eyes
followed
me
until
I
was
properly
seat
ed
then
he
closed
the
door
: 僕がきちんと座席につくのを見届けてからドアを閉めた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 106
席
*
類
国
連
郎
G
訳
window
seat
: 窓際の席
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
the
first-tier
seat
s: 最前列の席
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
stir
in
one’s
seat
: 席に坐ったままもぞもぞと身体を動かす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
passenger’s
seat
: 助手席
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
obtain
prime
seat
s
for
...: 〜の最上席が確保できる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
have
a
grandstand
seat
from
which
...: 特等席から〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 466
get
a
seat
: 席にありつく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 161
be
offered
a
seat
anyway
: 黙っていても席を譲ってもらえる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
at
one’s
window
seat
: 窓ぎわの定席
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 40
a
few
seat
s
behind
: 何列か後ろの席
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
take
a
seat
: 腰をおろして待つ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
take
a
seat
: 腰をおろす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
slatted
seat
: ベンチ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
right-field
seat
s: ライト・スタンド
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 177
remain
seat
ed
at
one’s
desk
: 坐る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 179
front
seat
: 運転席
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
front
seat
: 助手席
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
be
seat
ed: 腰をおろす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
that
enormous
crowd
rise
from
their
seat
s: 観客は総立ちになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
take
one’s
seat
in
...: 〜に陣取る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 166
take
one’s
seat
among
the
dignitaries
: 来賓席に腰をかける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 102
take
a
seat
on
...: 〜にすわりこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
take
a
seat
at
the
bar
: バーの前にでもすわる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
spring
out
of
one’s
seat
: サッと立ち上がる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 301
slide
into
the
front
seat
of
one’s
car
: 車に乗り込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
slide
into
the
front
seat
of
one’s
car
: 車の座席にたどり着く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
slide
across
the
seat
behind
the
wheel
: 運転席へ腰をずらせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 183
sit
in
the
hot
seat
: 尋問室にすわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
shift
uncomfortably
in
one’s
seat
: 座ったままもそもそと身じろぎする
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 117
seat
oneself
on
the
edge
of
the
chair
: 椅子に半分尻をすえる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 190
put
sth
in
the
front
seat
of
...: (物を)〜の助手席に積む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 196
long
,
lighted
coaches
with
seat
s
inside
: あかりのついた客車を何輌もつないだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 114
leaning
forward
with
one’s
elbows
on
the
back
of
the
driver’s
seat
: 座席から乗り出して、運転手のうしろに両肘をかけながら
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 93
lean
across
the
font
seat
and
open
the
door
: 身体を横倒しするようにしてドアを開ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
drive
into
the
lot
with
sb
in
the
seat
: (人を)のせた〜が駐車場に入ってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
be
seat
ed
toward
the
end
of
the
row
: 端に近いほうの席にいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 53
be
seat
ed
on
a
sofa
: ソファに腰をおろす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 184
be
seat
ed
in
the
warmth
of
sb’s
apartment
: (人の)暖かいアパートの部屋に落ち着く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
be
seat
ed
girlishly
on
one’s
knees
: 子供のようにシートの上にぺたんと坐っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
be
seat
ed
at
the
familiar
desk
: 使いなれた机に向かう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 25
be
seat
ed
at
one’s
desk
: デスクを前にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 299
be
flying
by
the
seat
of
one’s
pants
without
much
precedent
: 前例のない思い切った試みだ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 29
sit
in
his
seat
rigid
and
alert
: 一分の隙もなく、端然とすわっている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 361
sinking
back
in
one’s
seat
: 席に崩れるやうに坐る
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 88
drop
back
down
into
one’s
seat
: 自分の席にへたりこむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
In
the
back
seat
of
XX
was
sb
,
his
“bear,”
: XXの後部座席には、彼の“熊公”(後席手の俗称)、(人が)乗っている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
seat
on
the
floor
beside
...: 〜のかたわらの床にしゃがみこむ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 111
sparing
him
from
having
to
worry
about
finding
a
parking
spot
that
didn’t
require
him
to
walk
a
long
way
or
an
accessible
seat
in
the
bleachers
at
one
of
his
basketball
games
: 兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
Carefully
,
the
Commissioner
leaned
back
in
his
seat
: 長官は、おもむろに椅子の背によりかかった
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 306
climb
into
the
front
seat
: 前のシートにすべりこむ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 119
find
the
seat
comfortable
: 座席はかけ心地がいい
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 57
take
one’s
seat
amidst
a
crowd
of
watchers
: 衆人環視のなかで席につく
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 104
he
said
,
nodding
curtly
and
shifting
eagerly
in
his
seat
: 小刻みにうなずきながら、熱心に坐りなおして、
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 103
draw
in
one’s
seat
: 椅子を近寄せる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 50
drop
into
one’s
seat
: 席にぺったり腰をおろす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 166
be
drunk
and
ready
to
fall
out
of
the
high
seat
: ぐでんぐでんで、高い御者席からいつ落っこちるかわからない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 128
sink
gracefully
into
the
seat
: どっかりと身を落とす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 122
lounge
grandly
in
the
back
seat
: 座席に鷹揚にもたれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 28
seat
gratefully
on
a
bench
: やれやれという思いでベンチに腰かけている
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 160
'A
seat
sir,'
he
growled
: 「ここへどうぞ」だみ声でいった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 276
haul
the
seat
out
: シートを持ち上げてみる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 188
seat
in
one’s
heavy
chair
: どっしりした椅子にすわりこむ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 153
lean
back
in
one’s
seat
: グッと椅子にそり身になる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
lean
back
in
one’s
seat
: 座席にそりかえる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 201
leave
one’s
seat
: 席を立つ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
seat
massively
: どっかり座る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 296
motioned
to
a
comfortable
seat
by
her
side
: かたわらの坐り心地のよさそうな椅子を指さした
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 159
offer
sb
a
seat
: 椅子をすすめる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 246
wearing
a
seat
belt
was
optional
: シートベルトを締めなくてもいい
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
plop
down
in
the
driver’s
seat
: さっさと運転席に座り込む
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 68
sit
up
on
the
seat
as
prim
as
you
please
: すましかえっておさまっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 82
seat
primly
: 行儀よく坐る
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 125
put
oneself
down
on
a
love-seat
: ラブシートに腰をおろす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 103
The
seat
has
always
been
safe
for
the
Democrats
: 民主党の議席はずっと微動だにしない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 33
sit
up
straighter
in
one’s
seat
self-consciously
: 意識的に居ずまいを正す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 44
shift
uneasily
in
one’s
seat
: ばつの悪い思いをしながら、椅子にすわったままもじもじする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 106
shove
sb
up
to
the
seat
of
sb’s
wagon
: (人を)馬車の馭者席まで抱きあげる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 200
sit
up
straighter
in
one’s
seat
: 居ずまいを正す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 44
seat
squarely
: どかりと腰をおろす
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 219
suddenly
sit
up
straighter
in
one’s
seat
: いきなり、居ずまいを正す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 44
Is
this
seat
taken
?: この席、あいていますか?
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 7
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート