Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
row

主要訳語: 列(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
すったもんだ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 159
ずらっといならぶ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 386

喧嘩
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
内輪もめ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 173
悶着
   
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 81
   
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 400
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

row house: テラスハウス クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 336
in rows: ずらりと並んだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
in a row: 立て続けに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 254
win eight games in a row: 八試合連続勝利投手になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
the second year in a row: 二年つづき 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 205
the rows of houses: 立ち並ぶ家 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 102
the entire neighborhood is in a row about sth: このへんは(物事の)話でもちきりだ 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 77
stand leaning in rows against the houses: 家々に立てならべる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 87
squatted in rows squashed together: ごちゃっとひとかたまりになってうずくまっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
set sth in a row: ずらりと〜をならべる フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 38
see sb on death row: (人が)死刑台に送られるのを見る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
rows of other gravestones: 並んだ墓石 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 24
rows of houses stretch hazily away: 家々はぼんやりと連なっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
possess in a smart neat row along ...: 〜にかわいらしく並べられている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
play a tune on the row of pearl buttons on ...: 〜の上に一列に並んでいる真珠のボタンをメロディを奏でるように押す ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 178
pitch two no-hitters in a row: 二試合連続ノーヒットノーランという偉業を達成する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
pitch a couple of shutouts in a row: 二試合連続完封をやってのける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
pitch ... games in a row: 〜試合連続登板する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
pass along a row of compartments: コンパートメントを次から次へと通り過ぎていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
need a whole row of yaks: ヤクの背中がいくつも要る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
in neat military rows: 軍隊式に整然と クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
have a row with sb: (人と)喧嘩する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 55
have a row about sth: 〜のことで争っている ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 47
get one’s ducks in a row: 準備体操をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
down at each end of the row: 一列に並んでいる端っこに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
be set up with ... in rows: 〜がずらりと並べてある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 111
ツイート