Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
houses
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
stopping
pretty
often
at
ale-houses
by
the
way
to
drink
: 途中居酒屋があると、たびたび馬をとめて一杯やる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
the
warehouses
of
the
far
bank
stand
monstrous
as
the
hulks
of
...: むこうの岸に建ちならぶ倉庫は醜怪な〜の形骸を思わせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
little
houses
set
back
form
the
road
: 道路から奥まったところにこぢんまりとした家が建つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
the
warehouses
of
the
far
bank
: むこうの岸に建ちならぶ倉庫
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
ill-lit
Victorian
boarding-houses
: 薄暗いヴィクトリア朝風下宿屋
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
the
houses
where
one
was
born
: 自分の生家
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 393
solidly
built
farm-style
houses
: いかにも堅牢なつくりの農家スタイルの家
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
a
lengthy
range
of
small
,
cheaply
built
houses
: 安っぽい家が延々と連なる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
cat
houses
: 淫売屋
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
with
massproduced
houses
and
cookie-cutter
yards
: 量産された家の前に同じ形の庭が並んでいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
every
one
of
those
darkly
clustered
houses
encloses
its
own
secret
: 真っ暗な闇の中にひしめき合っている家々の一つ一つが、それぞれに自分だけの秘密を隠している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 23
be
crowded
with
houses
: 人家が建て込んでいる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 58
the
houses
are
set
deep
in
: 家々は道路から奥まって建てられている
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 223
row
of
derelict
houses
: 無人になった家並み
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 58
the
other
dingy
houses
in
the
immediate
vicinity
: まわりに建っていたほかのみすぼらしい家々
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 201
be
eaten
up
by
houses
: 潰れて家がたつ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 14
here
and
there
the
overhung
,
elbowing
houses
: あちらこちらにかたまりあっている家々
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 75
few
houses
: わずかばかりの人家
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
a
few
houses
: 家がちらほら
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 5
fields
where
the
houses
must
have
got
burnt
down
during
the
war
: 焼け跡の原っぱ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 153
be
filled
with
Victorian
houses
: ヴィクトリア風の家が並んでいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
houses
go
up
in
flames
: 家が燃えさかる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 138
a
flimsy
houses
of
an
ordinary
Japanese
town
: 薄ぎたない日本の街
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 81
gaps
between
the
rows
of
houses
: 立ち並ぶ家と家のあいだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 102
you
might
come
across
houses
that
were
half-built
: 街の中には、建てかけの家がある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
the
houses
are
handsome
: 家々は豪華だ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 223
rows
of
houses
stretch
hazily
away
: 家々はぼんやりと連なっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
holiday
houses
: 別荘
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 320
other
houses
: よそのうち
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
rambling
houses
: 大きな屋敷
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
the
houses
that
have
been
refurbished
: 改築された家
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
put
roofs
on
new
houses
: 新築の家の屋根を葺く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 77
little
houses
: こぢんまりとした家
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
houses
of
pleasure
: 歓楽街
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
where
the
houses
of
sin
are
: 娼家が軒をつらねている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 365
far
enough
away
from
any
houses
: 人里を大分はなれた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 172
attract
good
houses
: 世間の注目をあつめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 223
most
of
the
houses
seem
to
be
standing
intact
: 家々はおおむね無事に立っているようだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 241
stand
leaning
in
rows
against
the
houses
: 家々に立てならべる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 87
lined
with
private
brick
houses
and
small
apartment
buildings
: レンガ造りの家や小さなアパートが立ち並ぶ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 14
occasionally
houses
were
damaged
by
the
passing
floats
: 家を少しこわしたこともあったが
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 130
things
like
old
weather-beaten
houses
: 古色蒼然とした館のようなもの
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 24
in
other
people’s
houses
: 他所で
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 275
houses
overlooking
large
yards
: 窓の下に広がる大きな庭
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
the
rows
of
houses
: 立ち並ぶ家
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 102
these
tea
houses
which
served
also
as
communal
changing
rooms
: こうした共同着換所といった風なもの
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
in
strong
stone
houses
: がっしりした石の屋敷の中に
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 18
when
the
houses
are
unyoked
: 馬耕の馬を解いたとき
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 29
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート