Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
houses
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

stopping pretty often at ale-houses by the way to drink: 途中居酒屋があると、たびたび馬をとめて一杯やる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
the warehouses of the far bank stand monstrous as the hulks of ...: むこうの岸に建ちならぶ倉庫は醜怪な〜の形骸を思わせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
little houses set back form the road: 道路から奥まったところにこぢんまりとした家が建つ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
the warehouses of the far bank: むこうの岸に建ちならぶ倉庫 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
ill-lit Victorian boarding-houses: 薄暗いヴィクトリア朝風下宿屋 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
the houses where one was born: 自分の生家 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
solidly built farm-style houses: いかにも堅牢なつくりの農家スタイルの家 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
a lengthy range of small, cheaply built houses: 安っぽい家が延々と連なる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
cat houses: 淫売屋 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
with massproduced houses and cookie-cutter yards: 量産された家の前に同じ形の庭が並んでいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
every one of those darkly clustered houses encloses its own secret: 真っ暗な闇の中にひしめき合っている家々の一つ一つが、それぞれに自分だけの秘密を隠している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 23
be crowded with houses: 人家が建て込んでいる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 58
the houses are set deep in: 家々は道路から奥まって建てられている オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 223
row of derelict houses: 無人になった家並み レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 58
the other dingy houses in the immediate vicinity: まわりに建っていたほかのみすぼらしい家々 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 201
be eaten up by houses: 潰れて家がたつ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 14
here and there the overhung, elbowing houses: あちらこちらにかたまりあっている家々 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 75
few houses: わずかばかりの人家 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
a few houses: 家がちらほら ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 5
fields where the houses must have got burnt down during the war: 焼け跡の原っぱ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 153
be filled with Victorian houses: ヴィクトリア風の家が並んでいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
houses go up in flames: 家が燃えさかる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 138
a flimsy houses of an ordinary Japanese town: 薄ぎたない日本の街 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 81
gaps between the rows of houses: 立ち並ぶ家と家のあいだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 102
you might come across houses that were half-built: 街の中には、建てかけの家がある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
the houses are handsome: 家々は豪華だ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 223
rows of houses stretch hazily away: 家々はぼんやりと連なっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
holiday houses: 別荘 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 320
other houses: よそのうち 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
rambling houses: 大きな屋敷 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
the houses that have been refurbished: 改築された家 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
put roofs on new houses: 新築の家の屋根を葺く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 77
little houses: こぢんまりとした家 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
houses of pleasure: 歓楽街 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
where the houses of sin are: 娼家が軒をつらねている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 365
far enough away from any houses: 人里を大分はなれた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 172
attract good houses: 世間の注目をあつめる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 223
most of the houses seem to be standing intact: 家々はおおむね無事に立っているようだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 241
stand leaning in rows against the houses: 家々に立てならべる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 87
lined with private brick houses and small apartment buildings: レンガ造りの家や小さなアパートが立ち並ぶ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 14
occasionally houses were damaged by the passing floats: 家を少しこわしたこともあったが 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 130
things like old weather-beaten houses: 古色蒼然とした館のようなもの 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 24
in other people’s houses: 他所で メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 275
houses overlooking large yards: 窓の下に広がる大きな庭 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
the rows of houses: 立ち並ぶ家 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 102
these tea houses which served also as communal changing rooms: こうした共同着換所といった風なもの 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
in strong stone houses: がっしりした石の屋敷の中に セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 18
when the houses are unyoked: 馬耕の馬を解いたとき ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 29
ツイート