Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
flames
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
flames
whoosh
across
the
lawn
: 炎がしゅうっと芝生をなめる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 454
fuel
the
flames
of
sb’s
anger
: (人の)怒りの炎に油を注ぐ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 227
burst
into
flames
over
anything
: 何にでもすぐに怒りだす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 55
with
the
roaring
bright
flames
behind
one: ごうごうと燃え盛る炎を背にして
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 45
have
left
behind
the
livid
flames
: あかあかと空を焦がす火も、はるかかなたに遠ざかる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 215
the
brilliant
protean
flames
dance
as
they
destroy
: 変幻自在な紅蓮の炎が踊りながらすべてを焼きつくす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
burst
into
flames
: 炎が一気に上がる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 195
do
not
burst
into
flames
over
anything
: 何にでもすぐに怒りだすようなところがない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 55
be
caught
in
the
flames
: 火に巻かれる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 51
crash
in
flames
: 炎に焼かれて身を滅ぼす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 211
plummet
from
the
sky
in
flames
to
one’s
death
: 炎上して墜死する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
fuel
the
flames
of
the
desire
for
more
stuff
: 盛んに消費者の購買意欲を煽る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 248
douse
the
flames
: 炎を鎮める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
the
flames
eating
through
the
room
: 部屋をなめつくそうとしている炎
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 196
endless
flames
: とどまることを知らぬ火焔
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 118
she
then
enlisted
my
father
to
paint
a
series
of
orange
flames
on
pieces
of
very
thin
rice
paper
: 父には極薄のライスペーパーにオレンジの炎を描かせ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
fan
the
flames
: 炎を煽る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
the
flames
were
fed
by
...: 〜に焔があおられる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 408
feel
the
rush
of
light
and
heat
,
the
flames
: 光と熱、炎がほとばしり出る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 42
perish
in
the
flames
: 火をかぶって死ぬ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 175
be
in
flames
: 火だるまになる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 164
flames
spring
up
from
...: 〜から火の手が上がる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 89
houses
go
up
in
flames
: 家が燃えさかる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 138
go
up
in
flames
: 火だるまになる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 198
go
up
in
flames
: 焼ける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 86
go
down
in
flames
: つぶされる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 48
...
,
highlighted
by
the
great
flames
: 〜、巨大な火焔にあかあかと照らされて
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 313
become
almost
indistinguishable
from
the
waving
flames
themselves
: 火のたゆたいに紛れる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 71
do
not
know
which
way
to
run
from
the
flames
: 火に追われて逃げ迷う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 112
...
,
a
roaring
mass
of
flames
: ごうごうたる焔のかたまりと化した〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 311
restless
flames
: ゆらめく焔
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 181
swirling
flames
: 逆巻く炎
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 92
『眠れなくなるほど面白い 図解 戦国武将の話』 小和田哲男(監)
「織田信長の桶狭間の戦いの勝利は、奇襲ではなく、徹底した情報収集と天の恵みのおかげだった」「徳川家康は自らの意思で正室と嫡男を殺した」「毛利元就の遺訓、三本の矢は後世の創作」
ツイート