Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
flames
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

flames whoosh across the lawn: 炎がしゅうっと芝生をなめる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 454
fuel the flames of sb’s anger: (人の)怒りの炎に油を注ぐ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
burst into flames over anything: 何にでもすぐに怒りだす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
with the roaring bright flames behind one: ごうごうと燃え盛る炎を背にして ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 45
have left behind the livid flames: あかあかと空を焦がす火も、はるかかなたに遠ざかる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 215
the brilliant protean flames dance as they destroy: 変幻自在な紅蓮の炎が踊りながらすべてを焼きつくす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
burst into flames: 炎が一気に上がる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
do not burst into flames over anything: 何にでもすぐに怒りだすようなところがない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
be caught in the flames: 火に巻かれる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 51
crash in flames: 炎に焼かれて身を滅ぼす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 211
plummet from the sky in flames to one’s death: 炎上して墜死する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
fuel the flames of the desire for more stuff: 盛んに消費者の購買意欲を煽る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 248
douse the flames: 炎を鎮める ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
the flames eating through the room: 部屋をなめつくそうとしている炎 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 196
endless flames: とどまることを知らぬ火焔 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
she then enlisted my father to paint a series of orange flames on pieces of very thin rice paper: 父には極薄のライスペーパーにオレンジの炎を描かせ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
fan the flames: 炎を煽る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
the flames were fed by ...: 〜に焔があおられる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 408
feel the rush of light and heat, the flames: 光と熱、炎がほとばしり出る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 42
perish in the flames: 火をかぶって死ぬ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 175
be in flames: 火だるまになる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 164
flames spring up from ...: 〜から火の手が上がる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 89
houses go up in flames: 家が燃えさかる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 138
go up in flames: 火だるまになる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 198
go up in flames: 焼ける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 86
go down in flames: つぶされる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 48
..., highlighted by the great flames: 〜、巨大な火焔にあかあかと照らされて マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 313
become almost indistinguishable from the waving flames themselves: 火のたゆたいに紛れる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 71
do not know which way to run from the flames: 火に追われて逃げ迷う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 112
..., a roaring mass of flames: ごうごうたる焔のかたまりと化した〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 311
restless flames: ゆらめく焔 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 181
swirling flames: 逆巻く炎 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 92
ツイート