Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
great
郎
グ
国
主要訳語: 大きな(7) 大〜(5) 大いなる(5) すごい(5) 最高の(4) 巨大な(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜きり
*
類
国
連
郎
G
訳
with
great
force
, sb
slams
the
butt
of
his
pistol
into
sb’s
temple
: 銃の台尻を(人の)こめかみに思いきり叩きつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
〜に〜する
*
類
国
連
郎
G
訳
think
a
great
deal
: 考えに考える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 181
〜の天才
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
pickpockets
: すりの天才
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 58
〜ぶかげ
*
類
国
連
郎
G
訳
with
great
interest
: 興味ぶかげに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 78
〜まくっている
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
great
consternation
among
...: 〜はうろたえまくっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 124
〜伏せる
*
類
国
連
郎
G
訳
with
great
Difficulty
,
persuade
sb
to
do
: いやだという(人を)説き伏せて、〜する
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 44
〜立っている
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
great
uproar
in
...: (場所)は湧き立っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 226
あの
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
Babe
Ruth
: あのベーブ・ルース
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 112
ありありと
*
類
国
連
郎
G
訳
with
great
clarity
recall
...: (人の)脳裏に〜がありありと浮かぶ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 110
ありがとうよ
*
類
国
連
郎
G
訳
you
did
a
great
job
doing
...: ありがとうよ、〜してくれて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
いい
*
類
国
連
郎
G
訳
that’s
great
: いいなあ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
that’s
great
: そいつはいい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
how
great
it
would
be
to
do
...: 〜できたらどんなにいいか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
いうことなし
*
類
国
連
郎
G
訳
be
great
: いうことなしだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 162
いかにも
*
類
国
連
郎
G
訳
with
great
pride
and
care
: 念入りに、またいかにも得意そうに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 50
いたく
*
類
国
連
郎
G
訳
take
great
delight
in
...: 〜ことにいたく満足する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 54
いっぱい詰まって
*
類
国
連
郎
G
訳
there’s
great
nourishment
in
the
eye
: (魚などの)目玉には栄養がいっぱい詰まっている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 418
いよいよ
*
類
国
連
郎
G
訳
picking
his
words
with
much
great
er
severity
: いよいよ言葉を厳密にえらびぬきながら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 313
うきうきした
*
類
国
連
郎
G
訳
with
great
enjoyment
: 浮きうきした心で
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 182
うっかり〜する(しない)
*
類
国
連
郎
G
訳
taking
great
care
not
to
do
: うっかり〜してはならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 398
うまい
*
類
国
連
郎
G
訳
sure
taste
great
: 実にうまい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 31
うまく
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
great
thing
with
sb: (人を)つかってうまくやっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
うらやましがられるほどの
*
類
国
連
郎
G
訳
not
so
great
: あまりうらやましがられるほどのことじゃないよ
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 14
うれしい
*
類
国
連
郎
G
訳
this
is
going
to
be
great
: うれしいな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
that’s
great
: うれしいっ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
おおいなる
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
,
oh
great
one: おおいなる(人)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 73
こと(こまか)に
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
in
great
er
detail
: (人に)ことこまかに話す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
ことのほか
*
類
国
連
郎
G
訳
proceed
with
great
respect
: ことのほか慎重に進む
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 176
このうえない
*
類
国
連
郎
G
訳
a
great
sense
of
peace
and
fulfillment
: 安心と充足のいりまじったこのうえない気分
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
こよない
*
類
国
連
郎
G
訳
great
diversion
: こよない慰め
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 335
しごく
*
類
国
連
郎
G
訳
with
great
gentleness
: しごくおだやかに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 157
しんみりした
*
類
国
連
郎
G
訳
with
great
attention
,
lost
in
melancholy
reveries
: しんみりした面持で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 304
じつに〜な
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
range
of
sounds
from
...
to
...: 〜から〜にいたるまで、じつにさまざまな音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
すぐれた
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
going
to
make
it
as
a
great
athlete
: すぐれたスポーツ選手になれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
すごい
*
類
国
連
郎
G
訳
Wow
!
Great
!: そりゃすごい!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
suggesting
great
things
to
come
: なにかすごいことが起こるぞ、という感じを漂わせながら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
great
act
: すごい見せ物
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 323
can
have
great
adventures
: すごい冒険が待っているはずだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 400
A
and
B
would
make
a
great
team
: AとBがくめばすごいチームになるだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
すごく
*
類
国
連
郎
G
訳
carry
a
great
weight
: すごく重い荷物をかつぐ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 388
すさまじい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
swept
away
in
that
great
swift
wind
: すさまじい風に吹きとばされる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 26
すばらしい
*
類
国
連
郎
G
訳
great
physical
shape
: すばらしいからだをしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
get
great
results
: すばらしい結果をおさめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
すばらしいよ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
せいいっぱい
*
類
国
連
郎
G
訳
with
great
gentleness
: せいいっぱいやさしく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
せっぱつまった
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
great
stress
gives
one
the
right
to
do
...: せっぱつまった窮状が(人に)〜する権利を与える
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 138
そいつはすばらしい
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 266
そそられる
*
類
国
連
郎
G
訳
with
great
curiosity
: 興味をそそられて
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 60
たいした
*
類
国
連
郎
G
訳
she
is
great
: たいした女性だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
it
takes
no
great
leap
of
reason
to
assume
that
...: 〜と考えるのにたいした理論の飛躍はいらない
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
it
is
great
just
looking
around
the
living
room
: リビング・ルームはまったくたいした眺めだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 178
たいへん
*
類
国
連
郎
G
訳
a
Person
of
great
Quality
: たいへん名門の男
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 32
たくましい
*
類
国
連
郎
G
訳
a
great
hound
: たくましい犬
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 292
ただならぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 326
たっぷり
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
great
time
: たっぷり楽しむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
たのもしい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
great
traveling
companion
: たのもしい道づれだ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 389
だいじな
*
類
国
連
郎
G
訳
great
matter
to
consider
: だいじな考えごと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
だいたい〜である(でない)
*
類
国
連
郎
G
訳
teenagers
are
not
great
candidates
for
therapy
: だいたい十代の子どもはいちばんセラピーに向かない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 42
だらけ
*
類
国
連
郎
G
訳
great
mottled
head
: しみだらけの顔
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 112
できればいい
*
類
国
連
郎
G
訳
it
would
be
great
if
I
could
afford
a
month
and
a
half
: 一ヵ月半ほどかよえればいいのよね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
どうしようもない
*
類
国
連
郎
G
訳
great
vagabonds
: どうしようもないヴァガボンド
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 349
なかなかの
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
great
success
: なかなかの盛況といえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 79
なみはずれた
*
類
国
連
郎
G
訳
do
great
things
: なみはずれたことをやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 386
なんとか
*
類
国
連
郎
G
訳
with
great
control
: なんとか自分を抑えて
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 127
にぎやかな
*
類
国
連
郎
G
訳
great
fanfare
: にぎやかなファンファーレ
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 79
はっきり
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
no
great
er
test
of
...
than
...: 〜ほど〜をはっきりあらわすものはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
はななだ
*
類
国
連
郎
G
訳
show
a
great
sense
: はななだ要領を得る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 217
はるかに大きな
*
類
国
連
郎
G
訳
great
er
things
than
sb
have
at
time
to
contend
with
: 今、(人が)直面しているよりはるかに大きな困難
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 160
ばかでかい
*
類
国
連
郎
G
訳
great
crazy
Hapsburg
desk
: ハプスブルグ朝風のばかでかい仰々しい机
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 59
ばかに
*
類
国
連
郎
G
訳
with
great
courtesy
: ばかにていねいな口調で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 180
ひどい
*
類
国
連
郎
G
訳
great
tomboy
: ひどいはねっかえり娘
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 211
be
weighed
down
with
some
great
anxiety
: 何かひどい心配のために、気がめいっている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 128
a
great
fear
: ひどい恐怖
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
ひどく
*
類
国
連
郎
G
訳
in
a
great
flurry
: ひどくあわてふためき
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 88
ひどくいい
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
great
: ひどくいい気分だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
ほんとに
*
類
国
連
郎
G
訳
express
great
gentleness
and
kindness
for
sb’s
state
: (人の)病状についても、ほんとに優しく、親切に言って下さる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 126
まことに
*
類
国
連
郎
G
訳
tend
sb
with
great
skill
and
gentleness
: 介抱にかかるが、それがまことに手に入った優しさだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 50
まったく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
moment
of
great
sweetness
to
sb: (人にとって)〜はまったくうれしい瞬間だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 218
まったくうらやましい
*
類
国
連
郎
G
訳
great
work
for
hot
weather
: 暑いときには、まったくうらやましい仕事だな
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 14
めざましい
*
類
国
連
郎
G
訳
improve
in
such
great
jumps
: めざましい飛躍をとげる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 155
go
on
chowing
into
...
with
great
appetite
: めざましい健啖ぶりで(料理を)たいらげつつある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
ものすごくいい
*
類
国
連
郎
G
訳
a
great
alternative
: ものすごくいい代案
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
もろに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 306
やっと
*
類
国
連
郎
G
訳
mindful
of
the
secret
, sb
with
great
difficulty
check
oneself
: 秘密は守らなければならないから、(人は)やっと我慢して心を押えた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 102
やむにやまれぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
great
necessity
: やむにやまれぬ事情がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 228
やんごとない
*
類
国
連
郎
G
訳
make
sb
think
I
am
a
great
lady
: 私がやんごとない貴婦人だと(人に)思わせる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 83
よい
*
類
国
連
郎
G
訳
well
,
that’s
great
: そりゃよかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
ようし
*
類
国
連
郎
G
訳
"Great!"
Nelson
Doubleday
exclaimed
: 「ようし」ネルソン・ダブルデイが大声を出した
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 28
よかった
*
類
国
連
郎
G
訳
The
others
are
here--great
!: じゃ、ほかの人たちはきてるのね。よかった!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
よく
*
類
国
連
郎
G
訳
fight
a
great
deal
: よく喧嘩する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
よくもまあ
*
類
国
連
郎
G
訳
that’s
a
great
deal
to
make
one
word
mean
: ひとつのことばに、よくもまあいろんな意味をもりこむ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 113
りっぱな
*
類
国
連
郎
G
訳
as
great
as
sth
is
lousy
: 〜がかすんでしまうほどりっぱな
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 328
サイコー
*
類
国
連
郎
G
訳
be
great
: サイコーじゃないか!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 252
バラ色
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
great
future
: 未来はバラ色
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
偉大
*
類
国
連
郎
G
訳
what
makes
...
great
is
the
stuff
sb
attach
to
them
: 〜は(人が)それに権威をもたせたからこそ偉大だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
偉大な
*
類
国
連
郎
G
訳
great
institution
: 偉大な制度や機関
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
威
*
類
国
連
郎
G
訳
wield
great
authority
: 威をふるう
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 19
一人前
*
類
国
連
郎
G
訳
you’re
a
great
man
: お前はもう一人前だ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 408
一大
*
類
国
連
郎
G
訳
great
novel
of
one’s
life
: 一大自伝小説
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 75
一番
*
類
国
連
郎
G
訳
the
ordinary
can
give
one
the
great
est
happiness
: 平凡であることが人間にとって一番、幸福なのだ
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 21
一番の
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
est
problem
is
that
...: 一番の問題は、
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 128
一方ならぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
take
great
pains
to
do
: 〜ように、一方ならぬ苦心を払う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
一流
*
類
国
連
郎
G
訳
a
great
national
newspaper
: 一流全国紙
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 234
永遠の
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
something-or-other
: 永遠の真理の一端
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
何にもまして
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 8
何の(何かの)
*
類
国
連
郎
G
訳
this
would
be
no
great
help
: 何のたしにもならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 281
何よりだ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
thing
is
that
...: 〜で何よりだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 101
何割がたか
*
類
国
連
郎
G
訳
the
number
of
...
is
considerably
great
er
than
yesterday
: 昨日よりも今日の方が何割がたか多い
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 206
価値ある
*
類
国
連
郎
G
訳
It
is
great
er
than
any
one
individual
,
even
than
any
one
group
: そのことがどんな一個人よりも、どんな一組織よりも、価値あることなんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 168
慣れている
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
really
great
at
this
yet
: まだこの手のことに慣れていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
肝腎な
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
art
of
riding
: 乗馬の肝腎な点
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 148
気持を大きく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
great
: 気持を大きくもつ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 77
巨
*
類
国
連
郎
G
訳
great
eye
: 巨眼
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 75
巨大な
*
類
国
連
郎
G
訳
great
brotherhood
of
spies
: 巨大なスパイ結社
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 69
a
great
shape
: 巨大な図体
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 461
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 480
強い
*
類
国
連
郎
G
訳
to
show
sb
great
interest
: (人に)強い関心を示すつよい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 152
the
shock
is
too
great
for
sb: (人には)少しばかり強すぎる刺戟である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 40
強大な
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 354
強力な
*
類
国
連
郎
G
訳
Secretly
,
they
were
as
proud
of
the
great
engines
as
Dobson
himself
: そのじつ彼らは、ダドソン自身におとらず、内心この強力なエンジンが誇りなのだった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 58
胸いっぱいに(吸う)
*
類
国
連
郎
G
訳
take
great
breaths
of
cool
,
damp
air
: 胸いっぱいにひんやりと湿った空気を吸う
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 203
群れ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
flies
swarm
again
: あおばえの群れがまたしてもざわめく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 134
激しい
*
類
国
連
郎
G
訳
a
great
painful
sob
: 苦痛に満ちた激しいすすり泣き
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
激しく
*
類
国
連
郎
G
訳
give
vent
to
great
piercing
howls
: 激しくけたたましい声で泣く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 288
見事な
*
類
国
連
郎
G
訳
great
figure
: 見事なスタイル
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 127
元気
*
類
国
連
郎
G
訳
Wasn't
he
great
: ほんとに元気だった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
限りない
*
類
国
連
郎
G
訳
a
man
of
great
tenderness
: 限りないやさしさをもつ男
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 144
広く
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
great
acceptance
of
sth
in
principle
: 原則的には広く受け入れらている
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
高級な
*
類
国
連
郎
G
訳
great
British
sense
of
humour
: 高級なイギリス式ユーモア
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 246
豪華な
*
類
国
連
郎
G
訳
they’d
give
sb
this
great
luxury
apartment
downtown
: ダウンタウンに豪華なアパートをあてがわれた
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
最強
*
類
国
連
郎
G
訳
Ty
Cobb
,
the
great
est
slugger
of
them
all
: 史上最強の打者と謳われた(人)
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
最高
*
類
国
連
郎
G
訳
'Great,'
I
said
: 「最高」とわたし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
最高にすばらしい
*
類
国
連
郎
G
訳
great
thing
: 最高にすばらしいもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
最高の
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
est
pitcher
who
ever
lived
: 史上最高の投手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 320
the
great
est
moment
of
one’s
life
: 生涯最高の瞬間
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
pretty
great
way
to
start
off
...: 最高のスタート
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 210
a
great
life
: 最高の暮らし
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
細心の
*
類
国
連
郎
G
訳
great
care
is
to
be
taken
in
drawing
analogies
: 安易ななぞらえ方をされないように細心の注意を払う
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 80
exercise
great
care
: 細心の注意を払う
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 45
惨憺(さんたん)
*
類
国
連
郎
G
訳
with
great
difficulty
: 苦心惨憺して
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 9
至極
*
類
国
連
郎
G
訳
with
great
satisfaction
: 至極満足した様子で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 135
実に
*
類
国
連
郎
G
訳
a
man
of
great
charm
: 実に愛すべき好人物
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 74
重き
*
類
国
連
郎
G
訳
set
great
store
by
...: 〜に大分重きを置く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
重み
*
類
国
連
郎
G
訳
look
great
: 重みがつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 71
重厚な
*
類
国
連
郎
G
訳
great
Daimler-Benz
diesels
: 重厚なダイムラー=ベンツのディーゼル・エンジン
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 257
宿命の
*
類
国
連
郎
G
訳
great
rivals
: 宿命のライバル
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 399
上々
*
類
国
連
郎
G
訳
Otherwise
great
: ほかは上々だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 409
上等
*
類
国
連
郎
G
訳
oh
,
that’s
just
great
: ほう、上等じゃないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 489
慎重
*
類
国
連
郎
G
訳
to
ensure
the
great
safety
: 慎重を期すため
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 77
深々と(吸う)
*
類
国
連
郎
G
訳
take
a
great
big
,
satisfied
drag
: 満ち足りた様子で深々と煙を吸い込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 88
深い
*
類
国
連
郎
G
訳
great
passion
: 深い情熱
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 36
feel
a
great
compassion
for
sb: 深い同情を覚える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
甚だしい
*
類
国
連
郎
G
訳
the
gulf
between
sb
and
sb
is
too
great
: あまりに距離の懸隔の甚しい(人と)(人)
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
生涯最良の
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
great
day
for
me
: わが生涯最良の日だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 204
精彩な
*
類
国
連
郎
G
訳
Thanks
to
great
satellite
images
: 精彩な衛星写真のおかげで
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
席捲する
*
類
国
連
郎
G
訳
great
jazz
years
: ジャズが席捲した年
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 235
昔と変わらない
*
類
国
連
郎
G
訳
you
look
great
: 昔とちっとも変わらないな
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 473
絶世の
*
類
国
連
郎
G
訳
great
beauty
: 絶世の美女
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
相当の
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
great
service
to
the
science
of
fish
distribution
and
classification
: トビウオの分布分類学に相当の貢献をなす
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 32
騒然
*
類
国
連
郎
G
訳
with
great
changes
taking
place
: 騒然として
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
多くの
*
類
国
連
郎
G
訳
sectors
actually
subject
to
the
great
est
environmental
costs
: 実際に最も多くの環境対策費を必要とする業界
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
多少
*
類
国
連
郎
G
訳
be
of
great
character
: 多少、癖のある
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 226
多大な
*
類
国
連
郎
G
訳
great
mental
adjustments
: 多大な精神的調節
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 43
泰斗
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
criminologist
: この犯罪学の泰斗
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 15
大
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
fire
: 大火
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 134
great
man’s
rise
: 大人物の立志伝
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
大〜
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
est
of
the
matadors
: 大闘牛士
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 92
the
great
er
part
of
...: 〜の大半
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 18
the
great
er
part
of
...: 〜の大部分
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 104
the
great
front
hall
: 大広間
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
the
great
earth
: 大地
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 48
大いなる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
Great
God
Thunder
: 大いなる雷神
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
great
goddess
Diana
: 大いなる女神ダイアナ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 74
great
contradictory
notions
: 矛盾が錯綜する大いなる混沌
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 261
and
these
,
oddly
enough
,
only
served
to
deepen
the
great
silence
: ・・・これらは奇妙に、大いなる静寂を深めるのをかえって助けていた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 253
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 344
大きさに(逆)比例して
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
er
the
projection
of
a
prediction
into
the
future
,
the
less
reliable
it
is
: 一般に予想というやつは、時間の大きさに逆比例して、加速度的に有効性をなくしていく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
大きな
*
類
国
連
郎
G
訳
with
sth
comes
great
er
responsibility
: 〜にはより大きな責任が伴う
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
with
a
great
slosh
: 大きな音をたてて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 82
there
have
been
no
great
leaps
forward
until
...: 〜までは、大きな飛躍など、ついぞ認めることができなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
there
came
a
great
roar
of
sound
: 大きな音が轟いた
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 17
great
slow
snaffling
thuds
: どくんどくんと大きな音をゆっくりたてている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
go
the
great
circle
: 大きな変化を遂げる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 302
as
if
in
the
motion
of
a
great
wave
: 大きな波にさらわれるみたいに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
大した
*
類
国
連
郎
G
訳
great
man
: 大した人物
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 274
大なり
*
類
国
連
郎
G
訳
to
some
great
er
or
lesser
degree
: 大なり小なり
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
大義
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
er
good
: 大義名分
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 306
大層
*
類
国
連
郎
G
訳
take
great
care
over
one’s
appearance
: 大層着飾っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
大物
*
類
国
連
郎
G
訳
great
lawyer
: 大物弁護士
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
大変な
*
類
国
連
郎
G
訳
land
a
great
coup
: 大変な手柄を立てる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 120
大粒の
*
類
国
連
郎
G
訳
great
drop
: 大粒のしずく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 153
超一流の
*
類
国
連
郎
G
訳
great
rancher
: 超一流の牧場者
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
底知れぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
only
a
great
loneliness
and
a
great
fear
: ただ底知れぬ孤独と不安を感じているだけだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 232
天才だ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
great
: 天才だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
伝説的な名〜
*
類
国
連
郎
G
訳
we
could
call
in
some
of
the
great
custodians
of
the
game
: ゲームを盛り上げた伝説的な名アナウンサーを呼びもどすというのはどうだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 90
特技だ
*
類
国
連
郎
G
訳
that
is
something
one
is
great
at
: (人の)特技だ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 408
莫大な
*
類
国
連
郎
G
訳
since
the
cost
of
shipping
new
units
from
...
is
so
great
: 何しろ〜から新しい機械を仕入れるには莫大な運賃がかかる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 12
比類のない
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
coolness
is
great
and
sb’s
courage
is
great
: 比類のない冷静さと勇気を発揮する
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 20
非常に
*
類
国
連
郎
G
訳
in
view
of
the
great
delicacy
of
the
matters
: 非常に微妙な問題であるから
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 370
hold
a
great
deal
of
sympathy
: 非常に同情がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
必死に
*
類
国
連
郎
G
訳
great
effort
: 必死に努力を払う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
並々ならず
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
a
great
attraction
in
doing
: 〜するのが、並々ならず魅力的なことだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 23
並々ならぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
take
great
interest
in
...: 〜に並々ならぬ興味を示す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 11
並たいていではない
*
類
国
連
郎
G
訳
that
the
effort
is
great
is
obvious
: その努力ときたら並みたいていではない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 89
万全
*
類
国
連
郎
G
訳
Not
great
not
as
pleasant
as
eating
cake
should
be
,
but
all
right
: 万全とはいいがたいし、ケーキを食べているあいだも楽しい気分にはなれないだろうけど、まあなんとかなりそうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
万
*
類
国
連
郎
G
訳
with
great
feeling
: 万感をこめて
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 305
豊かな
*
類
国
連
郎
G
訳
a
great
sense
of
well-being
: 豊かな幸せを感じる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
膨大な
*
類
国
連
郎
G
訳
great
water
molecules
: 膨大な水の分子
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 5
本〜
*
類
国
連
郎
G
訳
the
Great
Hall
: 本堂
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 26
本当に
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
great
affection
for
sb: (人を)本当に愛している
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 27
無数に
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
a
great
number
of
ways
to
reach
...: 〜へいたる道は無数に存在する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 402
名〜
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
Giant
pitcher
: ジャイアンツの往年の名投手
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 126
名だたる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
lover
himself
,
when
compared
with
sb
,
appears
positively
undersexed
: 名だたる蕩児も〜の前では不能者も同然だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 185
役者
*
類
国
連
郎
G
訳
you’re
great
actress
: 役者だよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 200
優しい
*
類
国
連
郎
G
訳
you’re
really
great
: お前は優しいなあ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 38
優れた
*
類
国
連
郎
G
訳
a
great
book
: 優れた本
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 301
優秀な
*
類
国
連
郎
G
訳
a
great
partner
: 優秀なパートナー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
有名
*
類
国
連
郎
G
訳
a
great
artist
: 有名な画家
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 33
有名〜
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
ones
: 有名人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
立派
*
類
国
連
郎
G
訳
have
got
a
great
shop
: 店は立派だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 83
立派な
*
類
国
連
郎
G
訳
a
truly
great
...: ほんとに立派な〜
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 87
立派になる
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
what
made
sth
great
: 〜が立派になったのは〜のおかげ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
歴史に名をとどめる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
est
baseball
players
: 野球の歴史に名をとどめる大選手たち
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
烈しい
*
類
国
連
郎
G
訳
fear
that
seems
to
one
at
times
to
be
almost
to
great
to
be
borne
: 時にはそれ以上とても耐えられぬ烈しい恐怖
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 205
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
When
did
sb
suffer
great
er
agony
--
AA
or
BB
?: 苦しい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
think
with
a
great
relief
: そうだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 12
the
mark
of
a
great
personality
: 大器
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 346
the
Great
Spirit
: 神
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
the
great
: 傑物
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 38
sounds
great
: いいわよ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 117
sound
great
: おもしろい
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 65
sound
great
: とてもいい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
sb’s
great
est
mistake
: 運の尽き
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 51
sb’s
great
crux
: (人の)頭痛の種
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 135
really
great
: なかなかいい
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 152
really
feel
great
: うれしい
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 116
place
great
faith
: いちばん当てにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 259
parties
were
great
: パーティは最高に楽しい
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 131
one’s
great
est
protection
: 最高の自己保全策
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
one’s
great
night
: (人の)一世一代の夜
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 27
many
great
fights
: 華々しい闘いの数々
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 27
make
great
er: ふやす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 101
look
great
: まだ、すごく若い
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 177
just
great
: やれやれ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 243
in
the
center
of
this
great
metropolis
: 都心に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 105
in
great
good
humor
: 上機嫌で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 299
have
a
great
job
: よくやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
great
er
strength
: 重味
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
great
er
efforts
: いっそうの努力
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 372
great
white
hunter
: 口だけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
great
value
: 高価な
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
great
talent
and
ability
: 才器
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 48
great
strength
: 力いっぱい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
great
sb: さしもの(人)
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 22
great
rival
: 強敵
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 252
great
occasion
: 晴れ舞台
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 300
great
news
: 吉報
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 218
great
man
: 偉物
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
great
little
story
: 耳寄りなニュース
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 218
great
interest
: 興味津々の様子
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
great
idea
: 一大着想
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 49
great
idea
: 賛成!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 350
great
hater
: 深く根に持つタイプ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 32
great
exception
: 例外中の例外
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
great
big
lips
: あんなにぼてっとした唇をして
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 223
great
authority
on
sth: 〜の権威
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 38
go
great
guns
: 大奮闘する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
feel
really
great
: すごくいい気分になる
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 117
feel
great
relief
: 心からほっとする
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 41
feel
great
: 浮きうきした気分になる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 72
be
great
er: 〜が勝っている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 132
be
great
: 名人芸だ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 240
be
doing
great
: うまいもんだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 153
at
great
er
length
: じっくり
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 289
all
maters
great
and
small
: 諸事万般
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 61
a
great
wonder
: 珍しい見世物
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 149
a
great
scandal
: 醜聞
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 48
a
great
scandal
: 人聞きの悪い事件
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 45
a
great
privilege
: ひと握りの人間だけに許された贅沢な特権
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 39
a
great
pitcher
: 名投手
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 158
a
great
lay
: 寝るにはいい女
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 148
a
great
guy
: 有力者
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 8
a
great
brute
of
a
man
: 巨大漢
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 254
with
the
great
est
of
ease
: らくらくと
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 95
with
the
great
big
touch-tone
pads
: 大きな押しボタンつきの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
with
great
violence
and
indignity
: 無法乱暴にも
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 104
with
an
expression
of
great
revulsion
: 気を悪くした風で
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 125
to
sb’s
great
surprise
and
pleasure
, ...: (人が)驚きかつ喜んだことには、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
to
sb’s
great
surprise
: するとどうだろう、〜ではないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
there
is
a
great
deep
roaring
in
the
earth
like
thunder
: 底ごもりした雷鳴にも似た地鳴りがとどろく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 234
the
mystery
of
love
is
great
er
than
the
mystery
of
death
: 戀の測りがたさにくらべれば、死の測りがたさなど、なにほどのことでもあるまい
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 94
the
great
est ...
of
all
: 何よりも〜なのは
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
the
great
success
story
of
the
district
: この辺りの立身出世者
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
study
sth
with
great
interest
: 興味津々で(物を)眺める
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 44
sounds
like
a
great
find
to
me
: いいの、見つけたじゃないか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 103
something
else
which
sb
would
find
of
equal
or
perhaps
even
great
er
interest
: 〜と同じくらい、いやあれよりももっと興味をそそる品物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
Solarians
can
approach
each
other
with
only
the
great
est
of
difficulty
: ソラリア人同士が接近するのは至難のわざだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 135
so
very
great
is
the
improvement
Time
has
brought
about
in
such
habits
,
that
...: その後の時代の変化でその点はうって変ったようになってしまったから
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 151
sling
up
with
great
Dexterity
sth: (物を)スルスルと吊し上げる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 20
see
what
sb
look
like
in
great
er
detail
: (人の)身体をじっくり見る
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 189
see
the
great
man
in
the
flesh
: この一代の碩学の顔容に一目接する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 215
sb
is
a
great
debater
: 理屈は(人が)一枚達者である
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 14
sb’s
excitement
is
so
great
: 興奮しきっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 375
say
with
great
decision
: いやにきっぱり
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 91
say
with
great
decision
: きっぱりという
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
ruin
sb’s
great
occasion
: 折角の晴れの舞台が滅茶々々になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
reply
with
great
severity
of
tone
: 生真面目にたしなめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 389
repeat
in
great
astonishment
: あいた口がふさがらない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 88
relieve
one
of
a
great
weight
: 心の重荷も免れる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
read
a
great
many
books
with
scrupulous
care
: 数多の書物をむさぼり読む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 93
put
oneself
at
a
great
er
distance
from
...: 〜を避けるようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
provide
great
space
for
the
player
: 音の高低に差があってなかなか吹きこなせない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
permit
oneself
the
great
est
liberties
with
sb: (人に)いかんなく好色ぶりを発揮する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 58
perhaps
,
you
would
have
the
great
kindness
to
do
: すみませんが、〜してくださいませんか
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 53
perhaps
,
you
would
have
the
great
kindness
to
do
: 恐縮ですが、〜してくださいませんか
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 48
people
with
great
er
certainty
about
their
feelings
: 自分自身の気持ちがよくわかっている人
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 74
one
of
the
great
truths
of
...: 〜に共通する真実
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
one
of
the
great
models
of
...: 〜のいわば代表選手ともいうべき
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 103
one’s
voice
come
from
a
great
distance
: (人の)声がはるか彼方から聞こえてくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
one’s
throat
is
bare
for
one’s
great
er
ease
: ゆっくりくつろぐためか、咽喉元まであけて見せている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 154
one’s
shock
is
so
great
: あまりのことに度をうしなってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
one’s
great
speciality
is
...: 〜は最も得意とするところだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 79
my
great
est
regret
is
...: かえすがえすも残念なのは
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 175
matter
to
sb
a
great
deal
: (人の)運命に重要な意味あいを持つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
make
great
many
enemies
: おびただしい敵を作る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 61
make
a
great
er
show
of
importance
than
is
really
necessary
: 必要以上にもったいをつける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 257
make
a
great
effort
: 懸命にみずからを励ます
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
make
a
great
deal
of
noise
: びっくりするほどの音声を発する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
lose
a
great
many
of
its
customers
: めっきり客足が減っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 222
look
at
...
with
great
interest
: 〜をつくづくながめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 56
look
at
...
with
great
interest
: しげしげと〜を見つめる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 60
listen
with
the
great
est
concentration
of
attention
: 熱心にきいている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 100
let
out
a
great
bellow
of
laughter
at
...: 〜にげらげらと笑う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 168
know
this
is
one’s
great
day
: 晴れの舞台だということを自覚している
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 508
know
a
great
deal
about
many
things
: かなりいろいろなことを知っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 52
it
would
be
a
great
mistake
not
to
do
: せいぜい〜しなければ損だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
it
was
a
much
great
er
surprise
to
sb
to
recognise
...: もっと驚いたことには〜
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 94
it
was
a
great
shock
to
sb: (人は)目をむいて驚愕した
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 181
it
was
a
great
event
: 思いがけぬことだった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 284
it
isn’t
all
that
great
a
rush
: そこまでのいそぎでもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
it
is
with
great
astonishment
,
and
with
a
strange
,
inexplicable
dread
,
that
...: 驚いたも驚いた、奇怪千万にも〜
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 26
it
is
so
great
: 最高ですね
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
it
is
no
great
deduction
to
say
that
...: 〜がすぐわかる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 112
it
is
great
dancing
with
sb: (人と)踊るのは御機嫌だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 178
it
is
a
great
responsibility
to
do
: 〜するのは生半可な責任ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 439
it’s
a
great
comfort
for
sb
to
do
: 〜のほうが(人も)安心だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 161
in
the
heart
of
great
hand-made
London
: この人工の粋をほこる大都会ロンドンのまんなかにいても
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 126
in
the
great
silence
of
the
countryside
: しずかなしずかな野原のなかに
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 110
in
a
mood
of
great
wariness
: 警戒心もあらわに
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 193
impossible
dreams
of
great
adventure
across
the
seas
: 根も葉もない海外雄飛の夢
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 19
I
have
heard
a
great
deal
about
you
: おうわさはかねがね
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 276
I
appreciate
your
kindness
a
great
deal
: ご親切、ほんとうにありがとうございます
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
I’ve
heard
a
great
deal
about
you
: お噂はかねがね
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 268
I’d
be
in
great
form
if
...: 〜なら最高なんだけど
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 380
hold
sb
in
the
great
est
esteem
: (人を)見ると下へも置かない
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 131
have
very
long
claws
and
a
great
many
teeth
: 爪はすごくのびているし、大きな歯もむきだしでね
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 88
have
the
great
est
affection
for
...: 〜を愛している
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 195
have
no
great
significance
: 何の気なしできょとんとしてる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 106
have
no
great
opinion
of
...: 〜を見下しきっている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 76
have
great
hopes
of
...: 〜は大いに楽しみだ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 288
have
great
contempt
for
...: 〜を嫌悪してやまない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
have
great
admiration
for
sb: (人が)高尚に見える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 97
have
got
great
control
: コントロールがすごくいい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
have
done
a
great
deal
for
sb: (人の)ために多大な尽力をしてくれた
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 17
have
been
under
a
great
deal
of
strain
: ひどく緊張し、疲れきっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
have
a
great
er
effect
on
sb
than
one
might
have
thought
: 案外ぐんと胸にこたえる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
have
a
great
time
with
...: 〜には、ずいぶんてこずる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 241
have
a
great
time
: しあわせな日々をすごす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
have
a
great
time
: 実に愉快だ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 354
have
a
great
time
: 大いに楽しむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
have
a
great
notion
of
oneself
: 大きく出る
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 215
have
a
great
mind
to
do
: 〜するぐらいのことはできる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 26
have
a
great
deal
talk
about
: 積もる話は山ほどある
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 115
have
a
great
deal
of
respect
for
sb: (人には)大いに敬意を抱く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 410
have
a
great
admiration
for
...: 大の〜好きだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 77
hardly
a
great
wage-earner
: 経済力のない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 57
happened
a
great
many
years
ago
: 遠い昔のことになる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 359
great
whoops
of
glee
: げらげら笑う陽気なはしゃぎ声
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 32
great
trust
one
hold
is
not
one’s
own
: (人が)預かっているこの銀行ということになると、なんとしても自分のものではない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
great
thing
in
a
fight
: 喧嘩のコツ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 149
great
Numbers
of
...
are
on
Record
: 〜は記録の上にもずいぶん残っている
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
great
and
vast
projects
: 壮大な計画
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 182
give
sb
a
great
push
: 力まかせに(人を)押す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 225
give
sb
a
great
hug
of
thanks
: (人の)体にぎゅっと両腕をまわして礼を言う
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 22
give
great
satisfaction
to
one’s
rival
: (人に)溜飲を下げさせる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
give
a
great
start
of
fright
: はっと肝をつぶす
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 145
get
through
one’s
meals
at
a
great
pace
: (人の)食事はせかせかとすばやい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 324
from
under
this
great
panoply
: やたら派手に飾りたてた格好で
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 96
fly
at
great
speed
through
the
upper
air
: すばやく宙をよぎる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 165
feeling
good
,
thinking
I
look
great
: わたしもなかなか捨てたものじゃないと思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 15
feel
even
great
er
sorrow
: なお苦しくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
feel
a
great
wave
of
affection
pass
through
one: 懐かしさを覚える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 45
enjoy
the
great
popularity
: 隆盛をきわめる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
drive
a
car
at
great
speeds
: 車を猛烈なハイスピードで運転する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
drink
a
great
deal
of
...: 〜をあびるほど飲む
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 131
Doesn’t
sb
look
great
: ごらん、たいした役者ぶりじゃないか
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 181
do
sth
with
great
style
: 〜をそつなくこなす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 123
display
great
er
common
sense
than
sb: (人より)事理をわきまえる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
die
peacefully
at
a
great
age
: 高齢で大往生をとげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
did
that
great
thing
: えらい手柄も立てて来た
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 171
dash
water
over
one’s
head
with
great
zest
: 豪快に頭の上から湯をかぶる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 94
create
a
great
heavy
lump
within
sb: (人の)胸をしめつける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 168
come
pouring
into
...
in
great
waves
: 怒濤のように(場所)になだれこむ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 212
come
barreling
down
on
sb
with
even
great
er
force
: 尚もかじりついてくる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
cheerfully
watch
sb
stumble
around
in
great
big
circles
: (人が)蹴つまずいてキリキリ舞いするのを楽しそうに見物する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
call
sb
a
great
lump
: 能無しめ、という
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 454
business
has
been
great
: 仕事は申し分なく順調に運んだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
because
sb’s
knowledge
of
machines
is
so
great
sb
cannnot
: 機械に対する知識が豊富なので〜できない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 87
be
worked
out
great
: 大当たりだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 166
be
with
the
great
est
difficulty
that
...: 〜がひと苦労だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 121
be
unable
to
take
any
great
pleasure
in
...: それほど〜を享楽することはできない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
be
the
great
revealer
: 実に多くのことを明らかにする
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 87
be
the
great
debunker
: 人をけなす名人だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 193
be
spread
out
in
great
array
: たいそう立派に飾り立ててある
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 145
be
snapped
from
such
a
great
distance
: ずいぶん遠くから望遠で撮られている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
be
of
the
great
est
use
: この上なく重宝だ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 89
be
not
a
great
fighter
: べつに喧嘩が得意なわけじゃない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
be
no
great
shakes
socially
: 非凡でおもしろい人間ではない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 293
be
no
great
discomfort
: 不自由はない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
be
never
great
er
than
...: 〜で最高に強まる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
be
in
great
spirits
: 大はしゃぎにはしゃいでいる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 46
be
in
great
debt
to
sb: (人に)じつにじつにお世話になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 10
be
in
great
danger
of
doing
: 危うく〜しかける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 269
be
groomed
and
dressed
for
the
great
est
occasion
of
one’s
life
: 一世一代の晴れの舞台を前にして大いにめかしこんでいる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 227
be
great
social
friends
: とてもうちとけた間柄だ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 287
be
certain
of
a
great
many
things
: とにかくいろんなことに自信満々だ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 72
be
blown
away
over
great
distances
: 遠くに飛ばされる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 15
be
accustomed
to
receive
a
great
deal
of
most
gratifying
attention
: ひとさまの御贔屓を受けるのはあたりまえのことだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 98
be
a
great
temporary
: 臨時雇いとしては最高の人材だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 74
be
a
great
talker
: 口の立つ男だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 65
be
a
great
source
of
frustration
to
sb: (人には)癪でならない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 127
be
a
great
relief
: ほっとする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
be
a
great
one
for
siding
with
sb: 大の(人)びいきだ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
be
a
great
old
soldier
: もう一人前の兵士だ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 294
be
a
great
hand
at
doing
...: 〜が大得意でね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 150
be
a
great
deal
more
powerful
than
sth: 〜よりもはるかに強力だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
be
a
great
comfort
to
do
...: 鬱憤ばらしに〜する
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 124
attach
a
great
deal
of
importance
to
...: 〜に重きを置く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 65
at
a
great
pace
: 滅法急いで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 153
ask
,
with
great
curiosity
: 興味津々だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 55
as
though
examining
an
object
of
great
mystery
: ふしぎなものを見るように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 210
as
if
to
put
great
er
distance
between
sb: (人が)少しでも離れようとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 84
always
treat
the
young
men
with
great
kindness
: 若者の行届いた世話をする
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 143
all
the
great
and
lovely
British
people
: 錚々たる英国人一同
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 243
all
elbows
and
a
great
whippy
arm
: 強力な肘と鞭のようにしなう腕
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
after
a
great
deal
of
puzzling
: さんざん頭を悩ませたあげく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 64
after
a
great
deal
of
puzzling
: 四苦八苦したすえに
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 59
a
scene
of
great
interest
: 満場かたずをのむというような場面
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 128
a
great
roar
went
up
from
the
crowd
: ぐおっと吠えるような喚声が客席からあがった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 385
a
great
reader
of
...: 〜の愛読者
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 28
a
great
number
of
sth: おびただしい数
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 153
a
great
number
of
fights
: 数えきれないほどの喧嘩沙汰
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
a
great
many
other
people
: 数多の群衆
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 195
a
great
glittering
hall
: 絢爛たるホール
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
a
great
financial
baron
: 金融界の巨頭
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
a
great
burst
of
agony
: すさまじい痛み
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
a
far
great
er
amount
of
healthy
nourishment
: それを上まわる休養
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 40
a
consequent
great
stir
and
settling
down
in
a
court
: 一しきり法廷にどよめきが起り、それはまたすぐ治まる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 109
...
is
one’s
great
est
ally
: 一番の味方は〜だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 292
a
great
Glasgow
hospital
: グラスゴーのさる大病院
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 80
have
a
great
deal
of
difficulty
accepting
that
...: 〜という現実にすぐにはついていけない
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 91
prove
too
great
an
adventure
: あまりにも魅力的だ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 159
affirm
it
is
in
a
great
measure
owing
to
sb: それを大部分(人の)おかげだという
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 55
after
a
great
deal
of
hard
work
: ずいぶん苦心の末
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 9
suffer
great
agony
: 苦しい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
have
a
great
alternative
to
doing
...: 〜するのがすべてじゃない。ものすごくいい代案だってある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
to
amass
a
great
fortune
: 大儲け
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 82
my
father’s
family
sprawled
across
Chicago’s
broader
South
Side
and
included
an
array
of
great
-aunts
and
third
cousins
: サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、たくさんの大おばやみいとこなどがいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
He
made
a
great
effort
and
went
on
: アランは懸命にみずからを励まし、ようやく言葉をついだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
be
of
great
antiquity
: 時代物の
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 188
appear
to
be
a
great
disparity
: 一見、大きな違いがあるように見える
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 27
those
people
with
their
great
villas
in
the
Hase
area
: 長谷辺に大きな別荘を構えている人
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
one’s
great
-coat
which
one
hold
bundled
up
in
one’s
arms
: 小脇に包み込んだ外套
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 52
produce
from
under
one’s
arm
a
great
letter
: 小わきにかかえこんでいた大きな書状をやおらとりだす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 77
devote
great
attention
to
sth: 〜に全神経を注ぐ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
show
a
very
great
public
attitude
by
doing
...: こうして〜してくださる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 100
say
with
great
authority
: 断言する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 118
a
great
awe
descends
upon
sb: (人は)大きな恐れと尊敬におしひしがれる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 109
those
great
baseball
hands
: 野球のボールを握ってたあの偉大な手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
You
may
receive
gifts
of
great
value
and
beauty
: 人は高価な、きらびやかな贈り物をたくさん受け取るかもしれない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
be
a
great
believer
in
hedging
one’s
bets
: 博奕で損はしない主義である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 117
a
believer
in
the
great
church
: 信仰に篤く帰依する(人)
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 197
bind
up
the
great
bleeding
stab
with
...: 〜で)で血が流れ出る大きな突き傷を繃帯する
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 204
habit
being
a
great
binder
: 習慣に引きずられて
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 107
that
bloody
great
...: あのばかでかい〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 38
take
a
great
blow
: つらいことがある
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 226
blurt
out
with
a
great
air
of
relief
: ひと安心して、思わず認める
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 185
Boy's
great
Tim
: ティム、お前んちの小僧は天才だぞ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
speak
at
great
speed
,
giving
a
breathless
recital
of
...: 口早に、息もつかず述べたてる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 179
In
his
great
misery
,
Peter
broke
forth
with
a
brief
childish
smile
: これほどの苦しみのさなかで、ピーターは子供っぽい微笑をさっとうかべると、
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 23
become
great
buddies
: すっかり意気投合する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 334
the
great
bulk
of
one’s
portfolio
: (人の)ポートフォリオの大部分
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
do
not
especially
burn
with
impossible
dreams
of
great
adventure
across
the
seas
: 別に根も葉もない海外雄飛の夢に憧れたりすることはない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 19
with
the
great
bursts
of
leaves
growing
: 若葉は勢いよく萌えでる
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 9
a
great
burst
of
laughter
: どっと起こるわらい声
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 12
do
a
great
deal
of
business
with
certain
government
agencies
: 官庁方面の納入が多い
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 5
but
they
have
been
through
a
great
deal
together
: なにしろ長い付き合いである
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 207
with
great
care
and
calculation
: 深謀遠慮を以て
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 83
enjoy
the
economic
benefits
of
the
Great
War
: 大戦のうまい汁を吸う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 97
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート