× Q 翻訳訳語辞典
dressed   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜姿で
   
dressed to play baseball: 野球のユニフォーム姿で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206

着飾った
   
smartly dressed parents: 美しく着飾った親たち ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 216
服のまま
   
lie fully dressed: 服のままベッドに横になる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
服装をする
   
be never expensively dressed: 平生からむしろ質素な服装をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
扮りをしている
   
dressed conservatively: 地味な扮りをしている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 143

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

expensively dressed kid: 身なりのいい生徒
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
well dressed and ill: 身なりのよしあしにかかわらず
well dressed and ill: 身分の高いものも低いものも
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 38
look so young and confident, so attractive, so nicely dressed: 若くて、自信たっぷりで、すごく格好良くて、小綺麗ななりをしている
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
be scared of seeing someone dressed like ...: 〜みたいな恰好をした人間と眼が合うのを怖がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
be dressed in black: 黒衣に身を包んだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 44
be dressed in ...: 〜をきちんと着ている
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 13
be dressed decently again, in a tie and blue blazer: 今日はまたネクタイに紺のブレザーという、まともな格好だ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
be dressed all in black clothing: 黒ずくめの服
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
be dressed all in green: 上から下までグリーン一色
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 82
get all dressed up: おめかし
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 156
be all dressed up: おめかしする
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 15
have already dressed: もうちゃんと着物を着る
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
have already dressed: 着替えはすんでいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
be dressed in authentic cowboy gear: カウボーイの格好にぱりっと身を包む
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
a stocky, balding, well-dressed man: 身なりのいい、頭の禿げた太った男
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 246
a well-dressed elegant bluestocking: 着こなしの上手な、エレガントなインテリ女性
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 169
be dressed with care: 身だしなみがよい
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 197
be casually dressed: カジュアルな服装をする
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
dressed casually: 砕けた服装の
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
be conservatively dressed: 服装は地味だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 32
be dressed demurely in school uniform: 女学校のつつましいセイラー服をきている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 130
from a distance sb look flashily dressed: 遠目には派手に見える〜をみて
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 86
be dressed sharp: 正装に身を固める
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
be splendidly dressed: すっかりめかしこむ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
sb dressed in skeleton costumes: 骸骨の衣裳を着た(人)
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
sb dressed as devils: 悪魔の格好をした(人)
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
be dressed in one’s usual outfit: 普段着姿である
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 192
be dressed for the city: 都会ふうの身なりである
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
be dressed nicely: 隙のない身なりをする
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
be dressed in Gypsy garb: ジプシー風の服を身にまとっている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
be fully dressed: スーツを着る
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
be dressed up: きちんとした服装をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 28
be dressed for ...: 〜の服装である
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
be dressed entirely in red: 赤ずくめの服装
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
stylish and fairly dressed up: スタイリッシュにきめた
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 161
still dressed in ...: あいかわらず〜を脱がぬ
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 211
showily dressed maiko: 着かざった舞子
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
neatly dressed: 盛装をした
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 112
mutton dressed as silly young lamb: いい年をして恥ずかしいような若づくりをした
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
mutton dressed as lamb: 若造りにした大年増
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 26
get dressed for church: 教会へ行く支度をする
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 34
dressed in ...: 〜といういでたちだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 178
dressed in ...: 〜姿で
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 297
dressed all in black: 黒ずくめの恰好
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 261
be well dressed: しゃれた身なりをしている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 411
be well dressed: 立派な風采だ
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 65
be very well dressed: りゅうとした服装をする
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 178
be very well dressed: 服装がうるさい
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 178
be too well dressed: 上等すぎる身なり
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 296
be splendidly dressed: なかなかにめかし込む
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
be shabbily dressed: 身なりもしおたれている
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
be not dressed as a priest but as an ordinary beggar: 僧形ではなく、単なる乞食のなりをしてゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 108
be handsomely dressed: おしゃれな身なりで
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
be groomed and dressed for the greatest occasion of one’s life: 一世一代の晴れの舞台を前にして大いにめかしこんでいる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 227
be dressed to go out: きちんと身じまいをする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 23
be dressed like a banker in a smart necktie: 銀行員のようにネクタイをきちんと締めた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 42
be dressed in a sort of semi-military leisure suit: 服装はセミ・ミリタリーとでもいえばいいようなカジュアルなもの
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 104
be dressed in a bright green wrapper: 緑のうわっぱりを着ている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
be dressed in ...: 〜に身を包む
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 411
be dressed fastidiously: 寸分隙のない服装をしている
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
be dressed as neatly as possible: 精一杯おめかしする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 152
be all dressed up: めかしこんでいる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
after being fully dressed: 身支度がすんでから
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 112
Not one of your dressed-up foppish good-for-nothings: しゃれのめした服を着て、やにさがっているきみたちの仲間じゃないさ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 162
Everybody was all dressed up, because it was Sunday, and that made it worse: 日曜日だというんで、どいつもこいつもめかしこんでるもんだから、なおいけない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
She was neither dressed nor built for exertion on a hot day,: 暑い日に立ちうごく服装でも体型でもなく、
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
be expensively dressed: 服装にも金がかかっている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
be dressed like a young man of fashion: 流行先端の青年らしい服装で
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 139
be less formally dressed: もっとくだけた恰好をしている
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 145
fully dressed: ちゃんと服を着た
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 40
Tweet