Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
black

主要訳語: 黒い(5)   真っ黒な(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
くろく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
くろぐろと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 368
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
なぐりとばす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
にがい
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 113
まがまがしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 98
みごとな
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
むっとした
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 252

ブラック
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
マイナス
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127

暗い
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 46
暗闇
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
暗黒の世界
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 30
暗然とした
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
暗澹たる
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 194
闇の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 352
忌わしき
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 133
空白
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
公表できない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
黒々と
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
黒い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
黒く
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 20
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
黒光りする
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 11
黒地
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
黒塗りの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 293
漆黒
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
漆黒の
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 20
真っ暗な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
真っ黒な
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

shiny black: 黒塗りの フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
inky black: 漆黒 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 14
go black: 闇になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 23
fade to black: 溶暗 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 94
everything goes black: 目の前が真っ暗になる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 39
black out: 失神する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
black eyes: 黒目がちの瞳 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 152
a black eye: 眼のまわりに黒あざをつくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
a black day: 厄日 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 68
those little black eyes without any visible whites: ほとんど黒目だけのあの小さな豚目 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
the road was pitch black: 行手は真暗闇であった 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 61
the ladies in black sheets: 黒衣の尼さんたち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
the dense black wood of pines and oaks: まっ黒な松や楢の林 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 68
sb in formal black and in elegant gowns: ブラックタイや正装の(人) フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
peering down into the black seething well of darkness: 闇黒のたち騒ぐ井戸のような階段を覗きこんでいる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 230
one’s mood suddenly turns indescribably black: 気持の内側が急速にたとえようもなく不快になっていく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
look black against sb: (人に)はとても不利な状況だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 243
It’s a black conscience that can make sb: 良心がとがめるから、(人は)〜する スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 121
in the black silence: 黙りこくって ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 301
get a black eye: 非難の矢面に立つ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 139
don’t get the blacks: 気を落とさないで ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
do black magic doing ...: 〜するブラックマジックの使い手だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
beat sb black and blue: (人を)なぐってあざだらけにする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
beat sb black and blue: こてんぱんにやっつける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 203
be rich nourishment to the child’s pride and black temper: あの子供の高慢と邪心とをいよいよ助長する E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 58
be in black books at present: いまのところ、(人の)お覚えはいたって駄目です ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 29
be feeling black and ready to do oneself in: ふさぎこんでへたばってしまいそうだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 154
be at one’s blackest around white people: 白人に対して黒人なまりまるだしでしゃべる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
ツイート