Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
turns
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the collar of sb’s jacket turns up against the cold: 寒さに身をすくめるようにジャケットの襟をたてる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 380
all by turns and all together: 次々とそうするかと思えば、何もかもいっしょにやってみたり ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 186
one’s ashen color returns to its former robust hue: 青白かった顔も元の健康そうな血色を取り戻す グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 217
one’s mood suddenly turns indescribably black: 気持の内側が急速にたとえようもなく不快になっていく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
the neighborhood turns littered and bleak: その先はゴミのちらかったうら悲しい地域になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
now all your certainty returns: また心に落ち着きが戻ってくる ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
one’s sandpaper charm returns: (人の)本来のしたたかさがよみがえる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 62
a shit play turns into clover: 瓢箪から駒 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 188
the conversation turns to ...: 話題は〜におちついてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
the evening turns cool: 日が暮れてからあたりが冷えこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
when the weather turns cooler: 涼風が立ちはじめる頃 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 136
sb who turns out to be lame, crippled: 欠陥人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
everything turns dark in one’s head: (人の)頭の中は真っ白になる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 39
be by turns good-natured and deadly serious: 柔和にもなれば、恐ろしいまでに厳しくもなる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 161
exhilaration turns to despair: 恋の情熱は絶望に変わる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 47
a few passers turns their heads: ほんのちょっと振返って見る通行人が、ときたまあるくらい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
that turns out to be the first of sth: 〜が試作品第1号 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 105
the flower turns to seed: 花が終わると小さな種をつける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
focus of psychological science turns to ...: 心理学は、〜といったテーマに目を向けはじめる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 70
sb’s frustration with sth turns violent: (物に対する)(人の)いらだちが沸点に達する バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 79
gaze at A and B by turns: AとBがこもごも目に入る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 367
turns sideways and you can hardly spot sb: 横から見たら、いるのかいないのかわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
sb’s heart overturns: とたんに(人は)胆をつぶす カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 211
sb’s hunch turns out to be right: (人の)かんが当たる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 414
the war turns sb inside out: 戦争ですっかり人がかわる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 350
one’s mind turns to sb: (人の)顔を思い浮かべる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
one’s mouth turns down: 口もとをへの字に結ぶ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 322
startling turns of phrases: 息をのむような語句の彩り ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 304
be at turns pleased and uncomfortable to be at ...: 〜に来て、懐かしさと居心地の悪さをこもごもに感じる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
school returns: 学校がふたたびはじまる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 12
sorrow returns to sb: 悲しみが再び今(人の)心に蘇って居る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
cuckoo returns: 郭公が渡ってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 162
the road turns sharply left: ぐっと左に折れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
life returns to the same smooth routine: 日日の生活はまた無風状態に戻る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 159
The returns to external shareholders are limited to ...: 社外株主に対する報酬は、...の範囲内に限られているのだ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 181
sharp turns: 急激な方向転換 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 17
be simply wild to know how it turns: そのさきが気になってたまらない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 345
a few of the turns are quite steep: トンネルは左右に大きく曲がりくねっている セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 208
still, until a body turns up somewhere: とはいえ、遺体がどこかで発見されなければ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 8
there were a few strange turns: 〜が不思議な展開をいくつかもたらした トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
turnstile system: 仕組み ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 17
take turns doing: かわるがわる〜をする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
take turns ...: かわるがわる〜する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 138
take one’s turns: 順番に打席に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
tide of battle turns: 勝敗が逆転する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 95
stand treat by turns: 奢らせ合い 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
the wheel turns: 輪廻転生 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 213
the twists, the turns and the upsets: 鎬をけずる接戦 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 286
that is what it turns out to be: 結局そんなところ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 45
something turns up: 何かある ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
it turns out that ...: 聞いてみると〜ということだった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 65
it turns out that ...: 聞けば〜だというではないか ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 181
I bet all this really turns you on: 今わくわくしてるでしょう 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 50
how well it turns out: 仕上がりの良さ ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 50
have had one or two little turns with sb: (人)にはちょっと借りがある ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes )
ツイート