Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
uncomfortable

主要訳語: 気まずい(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いやな感じ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
きまずい
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 169
ぞくっとする
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 21
つらい
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 37
まずい
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 102
やりきれない
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 107
やりにくい
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 29

安心できない
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 78
間のわるい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
間のわるさ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 29
間の悪いような
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 126
気まずい
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 38
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 75
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 105
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
気重さ
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 186
気恥ずかしい
   
窮屈
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 52
居心地の悪い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 45
居心地の悪さ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
苦しい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
具合の悪い
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 109
懸念がある
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
工合が悪い
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 212
座りにくい
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 87
使いにくそうな
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 38
大変な
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 221
着心地のわるそうな
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 155
板につかぬ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454
悲しい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
不安
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
不安を感じている
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 140
不快な思いを味わう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
不愉快千万
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 134
面はゆい
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
落ち着かない
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 93
落ち着きをなくす
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

uncomfortable silence: 沈黙の気まずさ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 428
uncomfortable and humiliating: 肩身が狭い 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 53
seem uncomfortable: むっつりしている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 80
make one uncomfortable: 困った 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
look uncomfortable: とまどっている ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 87
look uncomfortable: 口ごもる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 22
look uncomfortable: 自信なさそうな顔になる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 24
look marginally uncomfortable: 渋い顔をする セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 162
get uncomfortable: どぎまぎする キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 252
feel uncomfortable: 気づまり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
feel uncomfortable: 気持ちが悪い 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 12
feel uncomfortable: 気味が悪くなる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 14
be very uncomfortable: 災難もいいところだ ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 62
be so uncomfortable: 身を縮めている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 547
an uncomfortable stirring: 下半身がむずむずする デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 55
an uncomfortable dream: 悪夢 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 308
you make me feel quite uncomfortable: あなたと話すのが、こわくなりました アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 224
uncomfortable in a suit: スーツが板についていない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 142
tend to make sb uncomfortable: どうも苦手なのだ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 27
sth make sb uncomfortable: (人は)〜が気詰まりになる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 26
rather uncomfortable at the silence: みんながしんとしているので、ばつの悪い思いで ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 184
make one’s marriage uncomfortable: 家庭争議の種になる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 299
feel uncomfortable in the presence of sb: (人と)接するのは気が重い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
feel uncomfortable about ...: 面倒にもなる 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 102
feel horribly chilly and uncomfortable to one: 背筋がぞっとするし、落ち着かない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 328
begin to feel uncomfortable: 気分が悪くなるようになる ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 64
become increasingly uncomfortable about doing: 〜することに、だんだんと抵抗を感じるようになりつつある ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 50
be uncomfortable with ...: 〜が我慢ならないとおっしゃる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 266
be uncomfortable with ...: 〜に我慢ができない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
be uncomfortable with ...: 〜を手にすると落ち着かない気分になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 325
be uncomfortable in sth: 〜が苦手だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 78
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート