Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
mood
郎
グ
国
主要訳語: 気分(16) 機嫌(4) 気(4) 気持(3) 雰囲気(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
雲行き
*
類
国
連
郎
G
訳
the
mood
changes
: 雲行きが一変する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
感情
*
類
国
連
郎
G
訳
sea’s
nightmarish
power
working
endlessly
on
one’s
mood
s one’s
passions
: 海洋が刻々と感情に及ぼす悪魔のような力
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 67
cause
severe
mood
swings
: 〜すると感情の振幅が激しくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
機嫌
*
類
国
連
郎
G
訳
when
in
a
good
mood
: 機嫌のいい時は
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
right
mood
: 機嫌のいいとき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 93
in
one’s
buoyant
mood
: 上機嫌のとき
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
be
clearly
in
a
very
bad
mood
: いたく機嫌を損じる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 184
気
*
類
国
連
郎
G
訳
put
sb
in
the
right
mood
: (人を)うまくその気にさせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 404
one’s
mood
doesn’t
improve
: 気が晴れない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 94
be
of
a
mood
to
do
: 〜する気を起こす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 153
be
in
no
mood
for
musty
books
: 手擦れのした書物などを眺める気が起きない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 249
気持
*
類
国
連
郎
G
訳
in
a
rather
expansive
mood
: すこし充実したような気持になりながら
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 237
guess
sb’s
mood
: (人の)気持をよく察している
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 85
do
little
to
improve
sb’s
mood
: (人の)気持は弾まない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
気持ち
*
類
国
連
郎
G
訳
miss
sb’s
mood
: (人の)気持ちを読みちがえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
気持の内側
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
mood
suddenly
turns
indescribably
black
: 気持の内側が急速にたとえようもなく不快になっていく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
気分
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
mood
swing
drastically
: ローラーコースターのように気分を変化させている(人)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
put
sb
in
a
foul
mood
: ひどくもどかしい気分にさせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 134
not
in
the
mood
to
...: 〜する気分ではない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 391
match
one’s
mood
: いまの気分にぴったり
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 438
lured
by
one’s
mood
: 気分のおもむくまま
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
inspire
an
elevated
mood
: 気分を一挙に高める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
in
these
mood
s: こうした気分に襲われると
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 275
in
an
appropriate
mood
to
do
...: 〜するのにぴったりの気分で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
improve
one’s
mood
: 気分転換になる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 268
high-strung
mood
: 張りつめた気分
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 357
find
oneself
in
variable
mood
: うつろいやすい気分にある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 387
feel
one’s
good
mood
about
to
evaporate
: せっかくの気分が吹き飛ぶのを感じる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 345
deep
mood
: 沈んだ気分
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
be
not
in
the
right
mood
: 気分がまともでない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 213
be
a
man
given
to
abrupt
mood
changes
: 何かあると気分ががらりと変化する傾向がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 53
alternate
mood
s: 気分の変動
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
思い
*
類
国
連
郎
G
訳
mood
of
devotion
: 敬虔な思い
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 26
情景
*
類
国
連
郎
G
訳
poetic
mood
: 詩的情景
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 151
状態
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
a
mood
conductive
to
seduction
: ちょっかいを出してもなびくような状態ではない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 131
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
心の状態
*
類
国
連
郎
G
訳
she
monitored
our
mood
s
and
bore
benevolent
witness
to
whatever
travails
or
triumphs
a
day
might
bring
: 私たち子どもの心の状態を観察し、いずれ訪れるさまざまな辛苦や成功について慈愛あふれる教えを説いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
心持
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
in
a
very
good
mood
: 余り好い心持でもない
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 12
心持ち
*
類
国
連
郎
G
訳
fall
into
a
strangely
sorrowful
mood
: 変に悲しい心持ちになる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
be
in
no
mood
for
merry
games
: 陽気な遊びをする心持ちになれない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
心情
*
類
国
連
郎
G
訳
intuit
sb’s
mood
: 直感で(人の)心情を察する
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 96
心地
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 127
人心
*
類
国
連
郎
G
訳
darken
the
mood
of
sb’s
capital
: 首都の人心を暗くする
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 127
精神状態
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 274
態度
*
類
国
連
郎
G
訳
in
a
mood
of
impressive
gravity
: 印象的な重々しい態度で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
調子
*
類
国
連
郎
G
訳
with
another
volatile
switch
of
mood
: またがらりと調子をかえ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 471
風潮
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
a
continuing
mood
of
...: 〜する風潮は衰えることがない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 100
雰囲気
*
類
国
連
郎
G
訳
set
the
mood
: 雰囲気を盛り上げる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
change
of
mood
: この場の雰囲気の変化
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
allay
the
heavy
mood
between
them
: ふたりの間の重い雰囲気をやわらげる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 266
癖
*
類
国
連
郎
G
訳
put
aside
one’s
introspective
mood
: 日ごろの内省癖を忘れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
面
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
flipside
mood
s: その逆に〜する面
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 281
様子
*
類
国
連
郎
G
訳
in
a
dangerous
mood
: 穏やかならぬ様子で
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 84
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
upbeat
mood
: 上機嫌
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 358
in
other
mood
s: 不機嫌なときには
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 226
in
judicial
mood
s: ものを考えるときの
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 52
in
a
particularly
good
mood
: 上機嫌で
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 193
in
a
good
mood
: 上機嫌だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
in
a
buoyant
mood
: 上機嫌で
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 22
good
mood
: 上機嫌
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
be
in
the
right
mood
: 気が乗る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 30
a
good
mood
: ご機嫌
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
you
really
have
to
be
in
the
mood
for
that
stuff
: そういうことは気が乗らないとできるもんじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
when
the
mood
is
on
sb: そんなときは
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 100
try
to
lighten
a
mood
: 景気づけに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 61
scarcely
help
sb’s
mood
: なおさら(人が)くさる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 253
sb’s
fitful
and
plundering
mood
s: 気まぐれで容赦のない性格
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 33
savor
the
elegant
mood
: 情趣を味わう
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 109
read
in
one’s
brainier
mood
s: 頭の冴えているときに読む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
in
the
mood
for
doing
: 〜したい気分で
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 49
in
one’s
usual
cheerful
mood
: 相変わらずの元気で
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 157
in
deference
to
sb’s
good
mood
: せっかく機嫌が直ったことだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 221
in
an
expansive
mood
: たまたま上機嫌で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 228
in
a
people-are-no-damn-good
mood
: 人間なんて最低だ、と言いたくなったような時
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 92
in
a
mood
to
do
: 〜する気になって
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
in
a
foul
mood
: 内心釈然としない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
in
a
cynical
mood
tell
oneself
that
...: 皮肉にも〜と解釈する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
in
a
clearly
pettish
mood
: むずかり気味に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 63
if
the
mood
takes
sb: いざとなれば
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 239
I
could
nearly
laugh
about
that
if
humour
was
my
mood
: あれにはもう少しで吹きだすところだったが、笑っているばあいじゃなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 207
have
been
overtaken
by
some
mood
of
one’s
own
: 何か深い思いに沈んでいた
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 280
have
been
in
a
miserable
mood
the
entire
day
: その日は朝からずっと手のつけようがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
find
sb
in
a
fidgety
mood
: (人が)落ち着きのない顔で過ごす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
feel
all
used
up
and
in
no
mood
for
romance
: かなり疲れ果てていてとても色恋に向けるエネルギーなんてない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 30
come
back
wearing
an
exceptionally
unpleasant
mood
: これまでになく荒れて帰宅する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
can
not
get
into
the
right
mood
: 気勢があがらない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 302
behave
as
one
does
because
one
knows
sb’s
mood
: わざと(人を)そんな風に取り扱う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
be
not
much
in
the
mood
any
more
to
do
: 〜する気がたいしてしなくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 233
be
not
in
the
very
best
of
mood
s: (人が)いかにもふきげんだ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 43
be
not
in
the
mood
to
do
: 〜が手につかない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 108
be
not
in
the
mood
: どうも気乗りがしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 164
be
not
in
the
mood
: 気が乗らない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 54
be
not
in
the
mood
: 気のりがしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 152
be
not
in
the
mood
: 気のりしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 100
be
not
in
mood
for
conversation
: 口をききたくない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 96
be
not
in
an
aniable
mood
: とりわけ虫の居所が悪い
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 86
be
modestly
attractive
to
a
man
in
the
right
mood
: その気の男どもにはそこそこ魅力的に見える
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 266
be
in
the
mood
: その気になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 141
be
in
no
mood
to
do
: 〜する事を忘れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
be
in
an
astoundingly
good
mood
: 機嫌は殊のほかよい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 85
be
in
a
sunny
mood
: 機嫌がよい
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 11
be
in
a
particularly
bad
mood
: よほど虫の居どころが悪い
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 228
be
in
a
mood
: 機嫌がわるい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
be
in
a
mood
: 手がつけられない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 274
be
in
a
friendly
,
conversational
mood
: 機嫌が良くて、口が軽くなっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 450
be
in
a
far
more
upbeat
mood
than
sb
expected
: 思いがけず陽気な顔つきになる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 123
be
in
a
bad
mood
: 虫の居所が悪い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 342
as
if
one
isn’t
at
all
in
the
mood
for
it
: 少しも気がなさそうに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 187
are
you
in
the
mood
to
do
me
a
huge
favor
?: あつかましいこと、お願いしてもいいかしら?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 398
alcohol
always
put
sb
in
a
good
mood
: 酒が入ると陽気になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
a
single
mood
: どれかひとつの気分
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 328
only
aggravate
sb’s
mood
: かえって(人の)神経に触る
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 23
the
whole
country
already
seemed
to
be
in
an
uneasy
mood
: あのころから、国中にはなんとなく不吉な気分がみちていた
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 38
be
not
in
an
amiable
mood
: とりわけ虫の居所が悪い
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 86
prey
to
anarchic
changes
of
mood
: 気分がくるくるかわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 140
sb’s
mood
is
black
: 暗澹たる気分
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 194
do
not
break
the
mood
: その空気を揺り動かさない
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 29
a
mood
of
wild
triumph
breaks
out
: 底抜けの勝利のムードにわき返る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 371
But
it
beats
hell
out
of
a
mood
ring
or
a
mantra
when
it
comes
to
comfort
: とはいえ、心の慰めを考えるなら、気分の変化が色に出る、あのムードリングと呼ばれる指輪も、ヒンドゥー教の呪文、マントラも、ガミー・ランプには遠くおよばない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 64
catch
sb’s
mood
: (人の)気分に合わせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 319
caught
up
in
sb’s
lighthearted
mood
: (人が)機嫌をよくしたのにつられて
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 63
catch
one’s
upbeat
mood
: (人の)上機嫌が伝わる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 358
'I've
got
good
news
for
him,'
Smiley
explained
cheerfully
,
catching
her
mood
: 「いい話を持ってきたんだ」女の気分に合わせて、スマイリーは快活にいった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 319
be
not
in
the
mood
to
consider
any
mitigating
circumstances
: 情状酌量という気分ではない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 122
one’s
mood
changes
completely
: がらりと態度を変える
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 44
go
into
one’s
contemplative
mood
: しばらくじっと考え込む
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 49
formerly
familiar
cop-mood
: かつて警官時代によく味わった気分
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
cop-mood
in
which
everyone
is
a
suspect
: だれもかれもが容疑者に思える気分
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
a
mood
of
discretion
prevails
: さすがに人目をはばかる空気がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 136
His
mind
,
as
he
drove
,
was
clear
,
but
prey
to
anarchic
changes
of
mood
: いま、車を走らせる彼の頭は冴えていたが、気分はくるくるかわった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 140
her
present
mood
eludes
her
: 彼女はどうもしっくり来ない気分だ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 172
feel
one’
good
mood
about
to
evaporate
: せっかくの気分が吹き飛ぶのを感じる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 345
know
sb’s
every
mood
and
habit
: (人の)気分や習性を知りつくしている
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
be
just
exactly
in
the
mood
to
do
...: まさに〜するにはうってつけの気分だ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 110
prefer
to
keep
sb
talking
in
this
unusually
expansive
mood
: せっかく(人が)常になく打ち解けて話している
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 274
be
in
an
extremely
good
mood
: ひどく機嫌がよい
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 108
get
in
the
mood
: 雰囲気にひたる
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 183
in
a
mood
of
great
wariness
: 警戒心もあらわに
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 193
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート