Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
mood

主要訳語: 気分(16)   機嫌(4)   気(4)   気持(3)   雰囲気(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
雲行き
   
the mood changes: 雲行きが一変する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
感情
   
sea’s nightmarish power working endlessly on one’s moods one’s passions: 海洋が刻々と感情に及ぼす悪魔のような力 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 67
cause severe mood swings: 〜すると感情の振幅が激しくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
機嫌
   
when in a good mood: 機嫌のいい時は 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
right mood: 機嫌のいいとき ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
in one’s buoyant mood: 上機嫌のとき トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
be clearly in a very bad mood: いたく機嫌を損じる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 184
   
put sb in the right mood: (人を)うまくその気にさせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 404
one’s mood doesn’t improve: 気が晴れない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 94
be of a mood to do: 〜する気を起こす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 153
be in no mood for musty books: 手擦れのした書物などを眺める気が起きない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 249
気持
   
in a rather expansive mood: すこし充実したような気持になりながら 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 237
guess sb’s mood: (人の)気持をよく察している 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 85
do little to improve sb’s mood: (人の)気持は弾まない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
気持ち
   
miss sb’s mood: (人の)気持ちを読みちがえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
気持の内側
   
one’s mood suddenly turns indescribably black: 気持の内側が急速にたとえようもなく不快になっていく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
気分
   
sb’s mood swing drastically: ローラーコースターのように気分を変化させている(人) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
put sb in a foul mood: ひどくもどかしい気分にさせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 134
not in the mood to ...: 〜する気分ではない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 391
match one’s mood: いまの気分にぴったり デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 438
lured by one’s mood: 気分のおもむくまま トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
inspire an elevated mood: 気分を一挙に高める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
in these moods: こうした気分に襲われると トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 275
in an appropriate mood to do ...: 〜するのにぴったりの気分で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
improve one’s mood: 気分転換になる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
high-strung mood: 張りつめた気分 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 357
find oneself in variable mood: うつろいやすい気分にある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 387
feel one’s good mood about to evaporate: せっかくの気分が吹き飛ぶのを感じる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 345
deep mood: 沈んだ気分 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
be not in the right mood: 気分がまともでない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 213
be a man given to abrupt mood changes: 何かあると気分ががらりと変化する傾向がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
alternate moods: 気分の変動 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
思い
   
mood of devotion: 敬虔な思い 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 26
情景
   
poetic mood: 詩的情景 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 151
状態
   
be not a mood conductive to seduction: ちょっかいを出してもなびくような状態ではない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 131
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
心の状態
   
she monitored our moods and bore benevolent witness to whatever travails or triumphs a day might bring: 私たち子どもの心の状態を観察し、いずれ訪れるさまざまな辛苦や成功について慈愛あふれる教えを説いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
心持
   
be not in a very good mood: 余り好い心持でもない 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 12
心持ち
   
fall into a strangely sorrowful mood: 変に悲しい心持ちになる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
be in no mood for merry games: 陽気な遊びをする心持ちになれない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
心情
   
intuit sb’s mood: 直感で(人の)心情を察する デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 96
心地
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 127
人心
   
darken the mood of sb’s capital: 首都の人心を暗くする ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 127
精神状態
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 274
態度
   
in a mood of impressive gravity: 印象的な重々しい態度で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
調子
   
with another volatile switch of mood: またがらりと調子をかえ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
風潮
   
there is a continuing mood of ...: 〜する風潮は衰えることがない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 100
雰囲気
   
set the mood: 雰囲気を盛り上げる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
change of mood: この場の雰囲気の変化 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
allay the heavy mood between them: ふたりの間の重い雰囲気をやわらげる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 266
   
put aside one’s introspective mood: 日ごろの内省癖を忘れる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
   
sb’s flipside moods: その逆に〜する面 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
様子
   
in a dangerous mood: 穏やかならぬ様子で セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 84

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

upbeat mood: 上機嫌 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 358
in other moods: 不機嫌なときには トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 226
in judicial moods: ものを考えるときの ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
in a particularly good mood: 上機嫌で 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
in a good mood: 上機嫌だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
in a buoyant mood: 上機嫌で 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 22
good mood: 上機嫌 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
be in the right mood: 気が乗る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 30
a good mood: ご機嫌 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
you really have to be in the mood for that stuff: そういうことは気が乗らないとできるもんじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
when the mood is on sb: そんなときは ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 100
try to lighten a mood: 景気づけに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 61
scarcely help sb’s mood: なおさら(人が)くさる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 253
sb’s fitful and plundering moods: 気まぐれで容赦のない性格 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 33
savor the elegant mood: 情趣を味わう 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 109
read in one’s brainier moods: 頭の冴えているときに読む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
in the mood for doing: 〜したい気分で サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 49
in one’s usual cheerful mood: 相変わらずの元気で 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
in deference to sb’s good mood: せっかく機嫌が直ったことだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
in an expansive mood: たまたま上機嫌で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
in a people-are-no-damn-good mood: 人間なんて最低だ、と言いたくなったような時 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 92
in a mood to do: 〜する気になって ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
in a foul mood: 内心釈然としない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
in a cynical mood tell oneself that ...: 皮肉にも〜と解釈する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
in a clearly pettish mood: むずかり気味に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 63
if the mood takes sb: いざとなれば リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 239
I could nearly laugh about that if humour was my mood: あれにはもう少しで吹きだすところだったが、笑っているばあいじゃなかった ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 207
have been overtaken by some mood of one’s own: 何か深い思いに沈んでいた デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 280
have been in a miserable mood the entire day: その日は朝からずっと手のつけようがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
find sb in a fidgety mood: (人が)落ち着きのない顔で過ごす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
feel all used up and in no mood for romance: かなり疲れ果てていてとても色恋に向けるエネルギーなんてない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 30
come back wearing an exceptionally unpleasant mood: これまでになく荒れて帰宅する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
can not get into the right mood: 気勢があがらない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 302
behave as one does because one knows sb’s mood: わざと(人を)そんな風に取り扱う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
be not much in the mood any more to do: 〜する気がたいしてしなくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 233
be not in the very best of moods: (人が)いかにもふきげんだ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
be not in the mood to do: 〜が手につかない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 108
be not in the mood: どうも気乗りがしない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 164
be not in the mood: 気が乗らない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 54
be not in the mood: 気のりがしない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 152
be not in the mood: 気のりしない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 100
be not in mood for conversation: 口をききたくない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 96
be not in an aniable mood: とりわけ虫の居所が悪い セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 86
be modestly attractive to a man in the right mood: その気の男どもにはそこそこ魅力的に見える デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 266
be in the mood: その気になる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 141
be in no mood to do: 〜する事を忘れる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
be in an astoundingly good mood: 機嫌は殊のほかよい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 85
be in a sunny mood: 機嫌がよい 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 11
be in a particularly bad mood: よほど虫の居どころが悪い 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 228
be in a mood: 機嫌がわるい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
be in a mood: 手がつけられない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 274
be in a friendly, conversational mood: 機嫌が良くて、口が軽くなっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
be in a far more upbeat mood than sb expected: 思いがけず陽気な顔つきになる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 123
be in a bad mood: 虫の居所が悪い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
as if one isn’t at all in the mood for it: 少しも気がなさそうに 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 187
are you in the mood to do me a huge favor?: あつかましいこと、お願いしてもいいかしら? ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 398
alcohol always put sb in a good mood: 酒が入ると陽気になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
a single mood: どれかひとつの気分 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 328
only aggravate sb’s mood: かえって(人の)神経に触る 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 23
the whole country already seemed to be in an uneasy mood: あのころから、国中にはなんとなく不吉な気分がみちていた 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 38
be not in an amiable mood: とりわけ虫の居所が悪い セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 86
prey to anarchic changes of mood: 気分がくるくるかわる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
sb’s mood is black: 暗澹たる気分 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 194
do not break the mood: その空気を揺り動かさない 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 29
a mood of wild triumph breaks out: 底抜けの勝利のムードにわき返る ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 371
But it beats hell out of a mood ring or a mantra when it comes to comfort: とはいえ、心の慰めを考えるなら、気分の変化が色に出る、あのムードリングと呼ばれる指輪も、ヒンドゥー教の呪文、マントラも、ガミー・ランプには遠くおよばない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 64
catch sb’s mood: (人の)気分に合わせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
caught up in sb’s lighthearted mood: (人が)機嫌をよくしたのにつられて コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 63
catch one’s upbeat mood: (人の)上機嫌が伝わる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 358
'I've got good news for him,' Smiley explained cheerfully, catching her mood: 「いい話を持ってきたんだ」女の気分に合わせて、スマイリーは快活にいった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
be not in the mood to consider any mitigating circumstances: 情状酌量という気分ではない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 122
one’s mood changes completely: がらりと態度を変える リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 44
go into one’s contemplative mood: しばらくじっと考え込む デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
formerly familiar cop-mood: かつて警官時代によく味わった気分 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
cop-mood in which everyone is a suspect: だれもかれもが容疑者に思える気分 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
a mood of discretion prevails: さすがに人目をはばかる空気がある ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 136
His mind, as he drove, was clear, but prey to anarchic changes of mood: いま、車を走らせる彼の頭は冴えていたが、気分はくるくるかわった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
her present mood eludes her: 彼女はどうもしっくり来ない気分だ ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 172
feel one’ good mood about to evaporate: せっかくの気分が吹き飛ぶのを感じる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 345
know sb’s every mood and habit: (人の)気分や習性を知りつくしている ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
be just exactly in the mood to do ...: まさに〜するにはうってつけの気分だ ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 110
prefer to keep sb talking in this unusually expansive mood: せっかく(人が)常になく打ち解けて話している マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 274
be in an extremely good mood: ひどく機嫌がよい 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 108
get in the mood: 雰囲気にひたる ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 183
in a mood of great wariness: 警戒心もあらわに カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 193
ツイート