Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
best
郎
グ
国
主要訳語: ベスト(6) 最高の(3) 最良の(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜の鼻をあかす
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 31
いちばん
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 71
いちばんいい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 64
いちばんふさわしい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
うってつけの
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 60
およそ善き
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 9
お誂えむき
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 190
けっこうな
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
こしたことはない
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 176
ことに
†
類
国
連
郎
G
訳
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 24
このうえなくうまく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
この上ない
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 230
この上なしの
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 75
しごく順調な
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 11
せめて
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 585
できるかぎり
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 150
できるだけ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 237
とっておきの
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 191
とってておきの
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 86
とびりきの
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
なににもかえがたい
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
ひいき目
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 63
ほかない
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 36
まし
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 48
またといない
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 89
またとない
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 216
めぼしい
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 149
やり手
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
ベスト
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 195
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 323
一世一代の
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 149
一張羅の
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 11
一番いいもの
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 150
一番の
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
一番効果的な
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 117
一番高い服
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 120
一番手
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 143
一流
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 344
一流の
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 244
花
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 104
極力
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 532
見事に
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 122
言うことない
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
限界
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 434
最高
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 130
最高の
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 170
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
最上の
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 272
最善
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
最善の
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
最善の事態
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
最大の努力
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
最大限の利益
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
最良
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
最良の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
至極いい
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 179
実に
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 164
若くはない
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 186
周到な
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 48
上出来
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 99
精いっぱいのこと
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 352
精一杯
†
類
国
連
郎
G
訳
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 29
精一杯の
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
精一杯のこと
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
精鋭
†
類
国
連
郎
G
訳
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 265
絶好の
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
選り抜き中の選り抜き
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 62
衷心より
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 380
超一流の
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 96
都合のいい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 64
得意の
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 248
満点
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 103
無二の
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 79
名
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
名手
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 194
唯一の
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 40
優秀な
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 83
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 57
有数の
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 95
頼みの
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 256
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
best
wishes
: 心をこめて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
very
best
: トップレベルの
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 353
unlikely
at
best
: 逆立ちしたってそれは無理だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 42
tries
one’s
best
: (人)なりにベストを尽くしていた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
the
best
players
: 主軸選手
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 174
the
best
of
times
: 楽しい時
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 14
the
best
and
the
brightest
: 最高傑作
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 65
Sunday
best
: 一張羅
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
single
best
sth: 〜としては第一人者
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 152
sb
know
best
: (人は)いちばんえらい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
sb’s
best
efforts
: (人の)懸命の努力
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 247
play
one’s
best
cards
: 切り札
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 109
one’s
best
men
: (人の)優秀な配下
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 212
one’s
best
friend
: 親友
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
look
one’s
best
: 一分の隙もない姿
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 102
like
sb
best
: (人の)方が好き
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 77
know
sb
best
: (人のことを)世界じゅうのだれよりも熟知している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
doing
the
best
sb
can
: 懸命に
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 39
do
one’s
best
: いっしょうけんめい〜する
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 238
do
one’s
best
: きちんとやる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 95
do
one’s
best
: なんとかやってみる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 232
do
one’s
best
: 能う限り
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 64
best
things
: 生きがい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 275
best
students
: 勉強のできる奴
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
best
schools
: 名門校
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
best
of
all
: なかでも最高傑作は
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 27
best
of
all
: なによりも
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
best
of
all
: 何よりも有難く思っているのは
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 104
best
friend
: 一番の親友
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 253
best
friend
: 親友
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
best
fighter
: けんかの強い奴
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
best
and
brightest
: 優秀な人材
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 71
best
address
: 一等地
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 159
be
at
one’s
best
: 絶好調
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 393
be
at
one’s
best
: 絶好調だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 439
be
at
best
: 最高のピッチングをする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 439
at
the
best
of
times
: だいたい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 209
at
one’s
best
: さすがは
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 45
at
one’s
best
: 油がのりきったころの
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 256
at
it’s
best
: とりわけ素晴しい
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 147
at
best
: いくらがんばってみたところで
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 134
at
best
: いちばん運のよい場合でも
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 134
at
best
: しょせん
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 80
at
best
: とにもかくにも
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 21
as
best
one
can
: なるべく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
all
the
best
: 元気でな
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 418
all
the
best
: 達者でな
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 447
your
best
bet
is
sth: (物が)いちばん無難だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 177
with
the
best
refinements
of
...: 〜を磨きに磨きぬく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
will
do
one’s
best
to
do
: できるだけ〜する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 247
when
one
is
a
teenager
,
it
is
important
to
look
one’s
best
: いちおうティーンエイジャーだから、あまりみっともない外見にはなりたくない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 292
what
does
sb
do
but
do
one’s
best
to
...: (人は)〜するじゃありませんか?
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
we
can
hope
for
the
best
: 高望みすればきりがない
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
we’ll
do
our
very
best
: しっかりやろう
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 123
tuna
makes
the
best
sashimi
: 刺身は鮪が一番なんだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 234
trying
to
view
the
situation
in
the
best
possible
light
: できるだけ明るい口調で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 33
try
one’s
best
to
do
...: 〜しようと必死
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 79
try
as
best
one
can
to
...: 〜しようと勘案する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
try
as
best
one
can
...: 〜をできるかぎりやりくりする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
treat
oneself
to
the
best
: 最高級の物をはずむ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 151
to
the
best
of
one’s
estimation
: (人)の計算だと
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 120
to
the
best
of
my
knowledge
: 誓っていうが
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 7
to
all
appearances
in
the
best
of
health
: 外見丈夫そうな
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 22
this
is
not
the
best
time
in
the
world
to
talk
about
...: 〜を今持ち出すのは適当とは言えない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 327
think
the
best
of
sb: (人を)信じる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
think
it
best
to
do
: なるべく〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
think
best
with
a
pencil
in
one’s
hand
: ものを考える時は鉛筆を手に持っていたほうがいい
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 7
think
best
to
do
in
private
: 内々にしておくのがいちばんいいと思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
there
is
ever
a
flaw
in
the
best
laid
of
human
plans
: 人間のたてた計画は、どんなに綿密でもぬかりはあるものだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 157
the
precious
best
posterior
force
application
: これまでの最大値
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 253
the
nest
best
thing
to
...: 〜につぐもの
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 74
the
contrast
is
best
seen
when
...: 〜すると対照の妙がきわだつ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 137
the
best
you
could
do
would
be
to
do
: せいぜいやっても、〜する程度のことかな
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 113
the
best
thing
is
...: 〜に越したことはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
the
best
tail
in
the
business
: 尾行をさせたら右に出るものはいない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 171
the
best
sth
in
the
world
: 世界に冠たる〜
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 159
the
best
source
of
information
: 依り所となるもの
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 85
the
best
plans
of
sb
were
beaten
by
...: (人の)深謀も〜のまえに破れ去った
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 45
the
best
part
is
that
...: いちばんケッサクなのは〜だ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 14
the
best
of
one’s
attention
goes
to
sb: (人の)注意は主に〜に向けられている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 142
the
best
I
ever
heard
: それまで聞いたこともないほど
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
the
best
damned
sth
in
the
world
: 世界一すばらしい〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
the
best
break
one
had
in
years
: ここ何年もの間になかったほど運がよかったのは
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
that
is
the
best
part
of
hearing
sb
talk
about
...: (人が)してくれる〜の話は最高だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
that
can
best
be
described
as
...: としかいえない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 8
talk
to
sb
in
one’s
best
way
: 丁重そのものの口調で語りかける
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 118
sth
is
the
best
of
all
: 〜にまさる宝なし
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
sth
is
about
the
best
thing
in
the
world
: 〜ほどありがたいものはこの世にまたとない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
sincerity
is
probably
the
best
one
can
hope
for
: とにかく誠実さを前面に押し出すしかない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 66
settling
for
second
best
: 次善の策として
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
send
the
very
best
: 最良の贈り物をする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
sb
got
the
best
of
me
: (人には)やられた
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 67
sb’s
plan
is
at
best
unsophisticated
: (人の)計画は少々荒っぽいものだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 195
save
the
best
for
last
: いちばんのごちそうを最後にとっておく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 27
protect
the
best
interests
of
...: 〜の利益を護る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
promise
one’s
best
attention
: 全力を傾けると約束する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 146
play
the
best
kind
of
sax
: 抜群のサックスを吹く
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 91
one
of
the
league’s
very
best
pitchers
: リーグでも屈指の好投手
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 152
one
of
the
best
men
in
the
country
: 全米で一、二を争う権威
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 490
one
of
the
best
: ああいう人はなかなかいない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 199
one
have
been
the
best
thing
that
ever
happened
to
sb: (人に)会えて、ほんとによかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 380
one’s
own
suspicion
has
gotten
the
best
of
one: (人の)いだいていた猜疑心が抑制する心を上まわる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
now’s
the
best
time
to
do
: こんなチャンスはめったにありません
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 54
not
the
best
thing
with
blood
pressure
: 血圧にはあまりよくない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 57
not
in
the
best
of
health
: 健康をいくぶん損なっていたとはいえ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 77
not
even
at
the
best
of
times
: どんなに機嫌のよいときでさえ〜しない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
make
the
best
of
your
way
: できるだけ急いで行け
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 20
make
the
best
of
it
: そこはうまくごまかす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 333
make
the
best
of
a
bad
situation
: 逃げずに自分の不幸と付き合う
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 79
make
the
best
husband
: 女房はしあわせだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 191
like
to
hope
for
the
best
: くよくよするのは俺の柄じゃない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 130
it
would
be
best
to
do
: 〜に越したことはない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
it
was
best
so
: これでよかった
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 186
it
looks
like
that’s
the
best
I
can
do
for
you
: これくらいの〜しか僕にはできないみたいです
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 404
it
is
the
best
thing
one
have
ever
done
: あれは(人の)会心の作だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 167
it’s
the
next
best
thing
to
do
: 〜するよりはマシだ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 319
it’s
a
crime
not
to
make
the
best
use
of
whatever
ability
one
has
: 人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
is
that
the
best
you
can
do
?: そんなことしかできないのか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 245
in
the
best
interest
of
both
children
: 双方の子供の今後のことを考えて
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
in
one’s
best
executive
voice
: せいぜいエグゼクティヴらしい声で
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 129
ignore
sb
as
best
one
can
: (人を)できるだけ見て見ぬふりする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
have
only
sb’s
best
interests
: (人の)ためを思う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 369
have
never
been
best
buddies
...: 〜はどう考えてもいい友人じゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
have
got
the
best
interests
of
...
at
heart
: 心底〜のためを思っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
have
done
one’s
best
at
all
times
to
see
that
...: 〜ように常々心がけてきた
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 65
have
done
one’s
best
according
to
one’s
lights
: (人は)(人)なりによくやった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 458
have
done
one’s
best
: 己を尽くす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
give
of
one’s
best
: 全力を発揮する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
get
the
best
of
one: 急に爆発する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 327
even
feel
it
is
for
the
best
: かえってよかったと思う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
doing
one’s
best
to
do
: 〜せんものと腐心している
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 199
do
the
best
sb
can
: 目一杯頑張る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 87
do
one’s
best
to
suppress
any
emotion
: できるだけ感情を抑える
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 47
do
one’s
best
to
outgeek
sb: (人を)顔色なからしめる勢いで騒ぎまくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
do
one’s
best
to
mollify
sb: (人を)なだめる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 60
do
one’s
best
to
make
sure
...: 〜できるように、段取りをつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 405
do
one’s
best
to
get
the
hair
into
order
: せいいっぱい体裁よく髪をととのえてやる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
do
one’s
best
to
explain
that
...: 〜だと躍起になって説明する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 188
do
one’s
best
to
ensure
that
...: 〜ということを努力する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
do
one’s
best
to
do
: 〜するべく全力を尽くす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 33
do
one’s
best
to
do
: あらんかぎりの手を使って、〜しようとする
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 78
do
one’s
best
to
do
: しゃかりきになって〜する
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 42
do
one’s
best
to
do
: なんとか〜しようとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
do
one’s
best
to
do
: 努めて〜することにする
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 83
do
one’s
best
to
convince
sb: 言葉をつくす
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 84
do
one’s
best
to
carry
one’s
child
through
a
world
that
...: 子供をかかえたまま、〜の世界を、なんとかくぐり抜ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
do
one’s
absolute
best
to
ignore
sth: (物事は)つとめて考えないようにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 135
despite
sb’s
best
efforts
: ずいぶん手を尽くしてみたのだが
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
decide
that
the
best
thing
for
one
to
do
is
to
do
: 〜する方針をとる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 197
best
sth
in
the
world
: 何といってもこの〜が一番だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
best
of
all
is
doing
...: 〜をするとまんざらでもない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 56
best
news
at
the
moment
: 目下のもっけの幸い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 302
best
food
sb
have
seen
in
days
: 何日もありついていないごちそう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 54
best
AA
in
the
world
: 天下一品だよ、このAAばかりは
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 123
be
trying
one’s
best
to
do
: 〜しようとやっきになっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 81
be
trying
one’s
best
to
do
: 懸命に〜しようとしている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
be
the
best
way
to
kick
a
cold
: 風邪なんか吹っ飛んでしまう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 105
be
the
best
in
...: 〜にいちばん向いている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 356
be
the
best
for
sth: (物事に)打ってつけだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 122
be
one’s
best
single
customer
: まさに上顧客だ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 41
be
one’s
best
chance
: これ以上のチャンスはない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 261
be
not
the
best
place
to
find
serious
relationship
material
: まともにつきあえる娘が、〜にはめったにいない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
be
not
in
the
very
best
of
moods
: (人が)いかにもふきげんだ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 43
be
not
in
the
best
interest
of
...: 〜にとって百害あって一利なきもの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 318
be
not
best
pleased
: あまりいい気がしない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 99
be
doing
one’s
best
to
be
bad
: なんとかいっぱしのワルになろうと頑張る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
be
doing
one’s
best
: それなりに頑張ってはいる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 29
be
decked
out
in
one’s
Sunday
best
: 着飾ってやってくる
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 10
be
best
left
alone
to
enjoy
one’s
own
self-importance
: そうしてのさばらしておくより仕方がない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 181
be
best
in
...: 〜が一番得意
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 248
be
best
by
...: 〜にしてやられる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 51
be
at
one’s
adventurous
best
: 冒険家の本領を発揮する
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 226
be
at
best
still
in
progress
: まだ完全というにはほど遠い
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 252
be
at
best
occasional
: たまに〜すればいいほうだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
be
at
best
biased
: えこひいきもはなはだしい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 226
be
...
at
its
best
: 〜の最良なるものを具現している
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 66
at
the
hour
that
sb
thinks
best
: ころあいを見はからって
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 243
at
the
best
of
times
: いちばん機嫌のいいときだって
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 91
as
the
best
way
out
of
the
difficulty
: じゃあそんならとばかり
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 66
as
the
best
way
out
of
the
difficulty
: 急場をしのぐ最善策として
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 72
as
best
one
can
: せいいっぱい
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 13
anyone
foolish
enough
to
hope
for
the
best
: 人事を尽くして天命を待とうとする愚か者
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 60
and
hope
for
the
best
: 〜して精いっぱいのこととする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 120
always
hope
for
the
best
: まだ望みはある
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 198
ain’t
you
just
the
best
old
fella
?: おまえは世界一かわいい犬だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
A
is
best
represented
by
B
: AすなわちBである
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
...
be
the
best
place
to
find
a
new
love
affair
: 〜と言えば恋人探しと相場が決まっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 503
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート