Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
tuna
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
tuna
makes
the
best
sashimi
: 刺身は鮪が一番なんだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 234
Unfortunately
XXX
was
the
center
of
the
brewing
industry
: いかんせんXXXは醸造業の本場であった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 90
you
are
fortunate
to
be
so
certain
: 自信たっぷりだな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 268
be
in
less
fortunate
circumstances
: 生活に困る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
unfortunate
creatures
: 可哀そうなもの
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 28
curse
one’s
unfortunate
condition
: 不運なわが身を託つ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 337
have
never
dreamed
of
such
a
fortunate
meeting
: 思いがけない幸福な出会い
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 29
be
never
fortunate
enough
to
see
...: 〜に出くわす幸運には恵まれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
be
fortunate
enough
to
do
: 幸いにも〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
the
fallen
and
unfortunate
King
of
...: 王位を追われたあの不幸な〜国王
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
I
realize
how
fortunate
we’ve
been
to
live
as
long
as
we
have
: 俺たちもよく生きのびたなと思うな
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 184
fortunate
guess
: まぐれあたり
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 260
be
one
of
the
fortunate
ones
: 倖せ者だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 133
fortunate:仕合わせだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
how
fortunate
it
is
that
mutton
usually
defy
overcooking
: マトンは煮すぎても硬くならないので良い
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 198
that
is
very
fortunate
: それはたいへん好都合だ
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 22
that
is
very
fortunate
: それは大変好都合だ
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 23
that
is
very
fortunate
: つごうがいい
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 24
it
was
fortunate
that
...: 〜でよかった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 150
be
fortunate
: ツイている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 329
be
fortunate
: 好都合だ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 50
...
,
which
is
fortunate
: ありがたいことに〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
fortunately:ありがたいことに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 14
fortunately:いいあんばいに
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 229
fortunately:うまい
辞遊人辞書
fortunately:おりよく
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 156
fortunately:しかし
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 134
fortunately:その点〜なら...
辞遊人辞書
fortunately:その点〜を使えば
辞遊人辞書
fortunately
become
independent
: めでたく一本になる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 34
fortunately:好いあんばいに
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 81
fortunately
or
unfortunately
: 幸か不幸か
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 10
fortunately:折よく
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 36
fortunately:有り難いことに
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 54
fortunately
for
sb: ありがたいことに
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 61
hold
a
funeral
service
for
these
unfortunate
men
: 合掌して、この不幸な人たちの霊をとむらう
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 172
an
unfortunate
heartlessness
: 場合が場合だけに、いかにも心ない仕業
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 310
importunately:押しつけがましく
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 152
make
an
unfortunate
remark
: 失礼なことを口にする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 69
it
is
a
most
unfortunate
moment
: 時間的には何とも間が悪い
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 183
the
unfortunate
thing
is
that
...: 〜っていうんだから
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
be
under
the
unfortunate
influence
of
mysticism
: いけない神秘主義の影響だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 265
realize
how
unfortunate
it
is
that
sb
should
have
seen
me
: こりゃ(人に)見られて、まずかったなと思う
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 13
unfortunate:まずい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 456
unfortunate
weak
point
: まったく困った欠点
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 139
be
just
unfortunate
: ただちょっと間が悪い
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 190
most
unfortunate
of
all
: なにより残念なことに
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
be
unfortunate
: 寂しいことだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 143
unfortunately:〜してしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 64
unfortunately:あいにく
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 77
unfortunately:あろうことか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 214
be
unfortunately
doing
: おりあしく〜中だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 390
unfortunately:かえって
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 181
unfortunately:かなしいことに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
unfortunately:かわいそうに
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 190
unfortunately:けれども
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 223
unfortunately:しかも悪いことには
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 140
unfortunately:せっかくだけど
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 213
unfortunately:でも
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 22
unfortunately:まずいことに
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 280
unfortunately:遺憾ながら
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
unfortunately:困ったことに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 44
unfortunately:残念なことに
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 115
unfortunately:生憎なことに
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 19
unfortunately:惜しむらくは
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 25
unfortunately:悲しいことだが
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 71
unfortunately:悲しいことに
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 119
ツイート