Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
condition
郎
グ
国
主要訳語: 状態(6) 状況(3) 保存状態(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あり方
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 134
具合
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 205
交換条件
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 6
事態
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
場所
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
場面
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 135
条件
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
条件づける
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 49
状況
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 333
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 10
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
状態
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 94
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
心理
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 13
身
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 14
身体
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
世の中
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
体の調子
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 179
病気
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 118
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
保存状態
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 240
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 44
有様
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
容体
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 110
様子
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 93
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
under
normal
condition
s: 平生は
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
unconstructive
condition
: 後ろ向きなこと
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 64
social
condition
s: 世相
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 61
sb’s
fatal
condition
: (人が)不治の病にとりつかれていること
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 347
on
one
condition
: いうことを一つだけきいてくれるなら
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 32
meet
the
condition
: 条件がそなわっている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 227
in
your
condition
: その体では
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 206
human
condition
: 人間性
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 354
condition
s: 景気
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
the
condition
is
momentary
: そう思えるのは一瞬の間だけだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
that’s
on
the
condition
...: 〜じゃなきゃ駄目
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 276
since
condition
s
be
not
really
conducive
to
sleep
: 眠りを妨げられて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 66
sb’s
condition
shows
improvement
: 回復の徴候が出てくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 131
only
have
one
week
to
condition
oneself
physically
: 体調づくりをこの一週間でやらなければならない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
one’s
own
poor
condition
in
life
: 自分の財力の乏しさ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 19
let
one’s
condition
plead
for
sb
,
intimating
who
have
caused
it
: (人の)仕打ちを訴える
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 56
it
is
not
the
most
stable
of
condition
s: これをやられると、いろいろ支障が出てくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
it’s
in
awfully
good
condition
: 保存状態はすばらしいんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
in
peak
physical
condition
: 肉体的にも絶好調
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 236
in
every
conceivable
condition
: 千差万別の
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 113
be
the
normal
condition
of
sb’s
existence
: (人の)日常茶飯事になっている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 165
be
not
in
a
very
good
Condition
: 相当ひどいものになっている
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 45
be
in
critical
condition
with
...: 〜で危篤だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 21
be
in
a
very
damaged
condition
: もう完全にへとへとになっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 248
after
a
displeased
appraisal
of
one’s
manicure’s
shabby
condition
: はげかかったマニキュアをちらと不興げにながめてから
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 127
ツイート