Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
meet

主要訳語: 会う(4)   お目にかかる(3)   落ち合う(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あいびきする
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 80
お目にかかる
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 174
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 78
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 15
お目当て
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
くちづけする
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
そう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 150
たどる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 94
つきあう
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 43
つきあわせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
でくわす
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 51
のぞきこむ
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 135
ばったりと会う
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 172
ばったり出くわす
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 148
ぶつかる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 39
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 131

果たす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
会う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 55
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 386
会う折がある
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
会見する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
顔を合わせる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
寄り集まる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 175
迎えにいく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
迎える
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
見た事のある顔
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
見ている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
行きあう
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 240
合わせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 215
合流する
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 89
受ける
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
集まりをもつ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
集まる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
出くわす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
出会う
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 128
出迎える
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 189
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
出合う
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
紹介される
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 19
相まみえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
相手にする
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
対処する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
耐える
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 123
知り合う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
払いきる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
満たす
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
目にかかる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
落ち合う
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 63
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
話す
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 6

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

never meet sb: (人に)面識がない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 221
meet with sb: (人と)話し合う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
meet the opposition: 論敵が現れたぞ マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 30
meet the condition: 条件がそなわっている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 227
meet sb’s look: (人の)視線をはじき返す フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 225
meet sb’s eyes: 視線を返す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
meet sb: (人の)世話をする コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 96
meet sb: すれちがう(人) スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
meet sb: 顔を合わせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350
meet one’s eyes: 〜が(人の)目に飛び込む レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 109
meet one’s death: 還らぬ人となる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 199
meet one’s deadlines: 締切に間に合わせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
meet one’s boyfriend: 恋人ができる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 123
meet on ...: 〜で顔を突き合わせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
meet death in the air: 空で死ぬ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
meet at random: ばったり出会う ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 91
meet among oneselves: 内輪で相談する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
meet again: 再会する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
make ends meet: 日々の銭を稼ぐ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
just missed meeting: 入れ違いに ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 269
have met already: すでに面識がある セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 37
have already met: 初対面じゃない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 183
be met: 実現 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 119
arrange to meet: 落ち合う 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 111
when the tide in one’s favour met with some unexplained check: とたんにどうしたわけか、邪魔がはいって、情勢は逆転 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
very civilly go to meet her with the shawl: ショールをかかえて、うやうやしく御前にすすみでる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 85
toward a romantic chance meeting with sb: (人との)ロマンティックな出会いをもとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
think it is time for one’s family to meet one’s husband: そろそろ自分の家族に夫を紹介したい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
sb’s hands are meeting calmly in sb’s lap: (人の)両手が膝の上でそっと重ねられている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
prepare to meet sb in friendly spirit: 心やすく迎えようとする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 106
one all meet up: なつかしい顔がそろう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 372
one’s eyes meet sb’s: (人の)眼が(人の)眼をとらえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
meet with face to face: じきじきに会う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 429
meet up with a priest who quite unceremoniously engages one in conversation: 居合わせた坊主に馴れ馴れしく話しかけられる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 11
meet the questions with mockery or anger: 〜の質問を受けると、嘲笑を浴びせたり、怒ったりする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
meet sb secretly in a place of sb’s choosing: (人が)選んだ場所でしのびあいする 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 98
meet sb in front of ...: 〜の前へおいで サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 154
meet sb for a drink: (人と)一杯やる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
meet sb for a drink: 落ち合って一杯やる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 212
meet sb’s inquiry with ...: (人の)質問に対して〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
meet sb’s gaze and hold it: 凝っと(人を)見返す 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 74
meet one’s head on: 毅然と頭をもたげて進む クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 17
meet me at ...: 〜まで来てくれ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 311
meet by chance on the road: 道連れになる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 212
manage to make ends meet: どうかこうか暮らして行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 88
look at someone sb isn’t met before: 初対面の人間に出くわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
I would like sb to meet you: (人を)をひきあわせておきたいんです カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 306
I’m delighted to meet you: はじめまして スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
have never met sb before: 一面識もない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 258
have never met before: 初対面である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 201
have never met a woman who ...: おまえほどの女は後にも先にもいない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 144
have met one’s match: いい人を見つけた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 254
have an appointment to meet sb for lunch: (人と)昼食の約束がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
hate to meet sb: (人の)顔を見るのがつらい ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 179
go and meet sb: お迎えにいく ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 41
go and meet sb: ちゃんとお目にかかってくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 38
don’t get a chance to meet sb and say hello: (人に)挨拶しそこねる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 322
do meet all one’s payment: 支払いはきちんとしている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 366
come here and meet sb face to face: 直接ここまで出向いてくる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 175
can not bear to meet sb’s gaze: どうしても視線をそらしてしまう 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 42
be pledged to meet sb for the weekend: (人と)週末の約束をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
be met with disapproving gasps from sb: 〜は(人に)眉をひそめさせ、息をのませた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
be met by sth: (物が)待っている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 17
be met by not a shred of reciprocation: これっぽっちの感謝も返ってはこない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 189
be just about the handsomest, most different kind of boy that sb have met: (人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
ツイート