訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
husband
郎
グ
国
主要訳語: 亭主(6) 主人(5) 夫(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
うちの人
*
類
国
連
郎
G
訳
my
husband
: うちの人
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 463
お父さん
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
ご主人
*
類
国
連
郎
G
訳
husband
deserted
by
his
wife
: 女房に逃げられたご主人
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
crazy
husband
of
yours
: ネジの飛んでるおたくのご主人
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 219
結婚した相手
*
類
国
連
郎
G
訳
Her
husband
was
an
Army
fighter
pilot
: 彼女の結婚した相手は陸軍のジェット・パイロットだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
結婚相手
*
類
国
連
郎
G
訳
be
more
interested
in
looking
for
a
husband
than
...: 〜などそっちのけで結婚相手を探すのに血道をあげている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 147
主人
*
類
国
連
郎
G
訳
My
husband
used
to
play
tricks
on
me
a
lot
: わたし、主人にしょっちゅうひっかけられていたんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
my
husband
: うちの主人
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
have
a
truly
devoted
husband
: ご主人はとっても思いやりのある方です
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 140
have
a
husband
in
the
military
: (人の)御主人は軍人さんだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 352
<例文なし>
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 107
主人になる男
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
husband
: (人の)主人になる男
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 20
脊の君
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 36
宅
*
類
国
連
郎
G
訳
indulge
my
husband
’s
hobby
: 宅の道楽につきあってくださる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 35
旦那
*
類
国
連
郎
G
訳
It
appears
that
women
usually
outlive
their
husband
s: 大抵世間じゃ旦那が先で、細君が後へ残るのが当たり前のようになっているね
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 90
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 275
男
*
類
国
連
郎
G
訳
husband
with
something
to
hide
: やましい男
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 119
亭主
*
類
国
連
郎
G
訳
The
wife
was
scheming
at
the
time
to
kill
her
husband
: そのまた雌の河童というのは亭主を殺すつもりでいたのです
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 34
She
killed
her
husband
: あの女、自分の亭主を殺したんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
Fat
Linda's
husband
has
simply
pulled
out
on
them
: 太っちょリンダの亭主はただ単にあいつらからトンズラしただけだよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 68
cuckolded
husband
: 寝取られ亭主
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
an
angry
husband
: 寝取られ亭主
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 127
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 138
夫
*
類
国
連
郎
G
訳
think
it
is
time
for
one’s
family
to
meet
one’s
husband
: そろそろ自分の家族に夫を紹介したい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
one’s
frightened
mouse
of
a
husband
: 常日頃ネズミのようにびくついている臆病者の夫
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
confident
in
one’s
power
over
one’s
husband
’s
mind
: 夫の心など思うままに支配していると確信してつゆ疑おうとしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
a
scowl
from
her
husband
dislodged
her
: 夫のひとにらみが、彼女の腰を持ち上げた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
連れ合い
*
類
国
連
郎
G
訳
Sam
is
my
husband
's
sun
: サムはわたしの連れ合いの息子で、
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 201
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
prospective
husband
: 相手
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 88
jealous
husband
: 寝取られ男
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
husband
and
wife
: 夫婦
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 21
have
a
husband
: 結婚した
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 107
take
doctors
as
husband
s: 医者の婿を迎える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 29
make
the
best
husband
: 女房はしあわせだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 191
act
the
part
of
the
faithful
,
loving
husband
: 忠実振りを発揮する
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 109
be
chosen
for
sb’s
husband
and
adopted
into
sb’s
family
: 入聟になる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 61
in
the
place
of
my
afflicted
husband
: うちの哀れな旦那さまの代わりに
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 165
believe
that
sb
be
really
a
very
good
husband
but
that
...: (人は)根が善良このうえもない夫であるくせに、〜だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 14
Words
like
"coarse"
or
"unpolished"
were
still
taboo
around
her
husband
: 夫の前で、無神経とがさつは、まだ禁句である
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
she’s
chosen
to
defer
to
her
husband
in
terms
of
his
career
: 夫のキャリアに敬意を表し、...おとなしく従う道を選んだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
a
really
demanding
husband
: なかなか世話のやける旦那さん
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 31
is
it
honouring
your
husband
to
dishonour
his
business
: 亭主の商売にケチをつけることが、ええ、亭主を立てるってことなんか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 295
ex-husband:前夫
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
describe
her
husband
’s
repeated
failures
in
the
bedroom
: 彼女の夫の寝室での不能ぶりを述べたてる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
a
faithful
husband
: 女房孝行一途の亭主
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 161
fixing
her
husband
with
a
stare
that
...: 〜という目で夫を見る
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 24
a
friend
of
your
husband
’s: ご主人にお世話になっているものですが
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
get
killed
by
a
jealous
husband
: 寝取られ亭主に殺される
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 131
She
had
snapped
and
killed
her
husband
: 彼女は神経に異常をきたし、夫を殺害した
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 338
one’s
late
husband
: 亡くなられた御主人
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 103
her
new
husband
: 結婚したばかりの夫
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 226
outlive
one’s
husband
: 旦那が先で細君が後へ残る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 90
one’s
husband
’s
playing
one
up
: 夫が冷淡だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 261
what
a
father
and
husband
had
done
to
their
daughter
in
the
name
of
the
greater
good
,
in
the
name
of
career
advancement
and
positive
public
images
: 大義名分の名のもと、昇進と良き対外イメージ保持の名のもとに娘に対してやった行為
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 306
Even
her
reportage
of
her
husband
's
stroke
was
dully
matter-of-fact
: 夫の卒中についての記述さえ、淡々と無感動になされている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
Before
long
my
husband
returned
,
looking
the
same
as
ever
: しかし間もなく主人はまったく変りのない表情でふたたび姿をみせました
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 145
'I
have
to
speak
to
your
husband
'
Smiley
said
: 「ご主人にお目にかかりたい」スマイリーはこたえた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 338
after
separating
from
one’s
husband
: 別に住むようになって
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
reply
with
a
stock
husband
phrase
: おきまりの亭主用語で答える
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 105
be
tethered
to
her
husband
’s
home
: 夫の家にしばられる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 75
be
undoubtedly
he
husband
for
sb: 〜の夫になる男は〜をおいて他にない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 267
a
still
unfamiliar
husband
: まだ気心も充分しらない夫
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 22
sb’s
unsatisfactory
husband
: ぐうたらな夫
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 197
an
upright
husband
and
father
: いい夫、いい父親
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 30
You
the
husband
: おたくはご主人?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 14
young
husband
: まだ若かった(人の)夫
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 82
ツイート