Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
bear
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜する気になる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 367

ある
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 134
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
がまんする
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 51
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
こびりつく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
こらえ受けとめてやる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
しるされている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
だいじょうぶ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 44
つくってやる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
つける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
とんでくる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439
ほほえみを絶やさず
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
もつ
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 25

一気に燃え盛る
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 191
押してある
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
我慢する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 57
堪える
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
記された
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 13
記す
   
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 197
熊公(後席手の俗称)
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
載せる
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 22
思う
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 176
乗せる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 24
生む
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 165
生をうける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
先天
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 505
通る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 86
背負う
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 156
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 81
備え
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 29
平気の平左
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
抱える
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 74

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the scar that means one have borne children: 妊娠線 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 10
the market will bear: 時価で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
have been born out of wedlock: 庶子だ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 48
can no longer bear doing: 〜が嫌だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
born Carlo: 親がつけた名はカルロ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
bear up: くじけずにやる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
bear up: 耐える マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
bear up: 大丈夫だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 357
bear the sign: 札を掲げる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 239
bear sb’s company: (人の)お供をする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
bear no malice: 悪意のある人間ではない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 49
bear a hand: いろいろ手伝いをする スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 171
be born into sth: 元来〜だ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 61
be born in pain: 難産の子 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 30
your tidiness won’t bear much strain: 君のきれいずきもたいしたことはないね ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 137
you’ll just have to bear with me: 勘弁してもらおう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 250
without sth the cold is more than I can bear: ここは寒帯だから(物でも)置かなくっちゃ凌げない 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 97
will bear it in mind: 承知しておく スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 231
undo all one’s efforts just as they are starting to bear fruit: せっかく実りはじめたものを摘みとる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
the thought is more than one can bear: 居たたまれぬ気持ちになる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 72
the ship still bears on her course: 船がそのまま向きをかえず遠ざかる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 285
the piece of paper on the desk bears the message: その言葉は机に置かれた紙にちゃんと残っている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 41
the fat lips that one had been born with: 持って生れた大きめの唇 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
that is how one’s obsession is born: こうして(人は)〜の魔力にとりつかれたのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
tactlessly, stridently, still bear in on sb: 不器用にヒステリックになおも(人に)迫る ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 384
speak of sb, not bitterly or meaning to bear hard upon sb: 悪口だとか、含むところがあって言ったのではない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 46
seem to be bear a charmed life: ピンピンしている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 249
see if the facts bear out one’s story: (人の)話の裏づけをとる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 588
one’s moral won’t bear much investigation: (人の)素行に関してほじくればいろんなあらも出てくる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 145
must have been born with talent: 元来天分があったとみえる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 8
it would be more than I could bear: どうしていいかわからない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 331
it was all a good deal harder to bear than that: そんなにうまくいくわけがあるものか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
it look like ... might bear fruit: 〜に多少とも成算がある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 167
it is borne in upon sb that ...: 〜ということを肝に銘じる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 248
is there anyone whose life would really bear close investigation: 私生活を細かくしらべられてほこりの出ない人っているでしょうか アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 212
have to bear a hand: 骨身を惜しまず働かなければならない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 285
have not been born yesterday: ふん、(人)だってけっこう長く生きてるんだからな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
get pissed like a bear: かんかんになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
fish aren’t born gutted and sliced: はじめから切身の魚はいないよ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
find one can’t bear to do: 〜することは(人には)やはりできない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 83
feel like arguing that sb bear some of responsibility for doing: 〜してきた〜にも責任の一端はある筈だと、いいつのりたい 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 102
expect one can bear it: 覚悟はできてる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 238
do not really bear on sth: (物)とはあまり重ならない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 84
circumstantial evidence which seems to bear ... out: 〜はかならずしも無理な憶測ではあるまいと考えるための傍証 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 78
catch sb from behind in a bear hug: (人を)はがいじめにする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 145
cannot bear to do: 〜するのが苦痛だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
cannot bear to ...: 〜するのは忍びない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 239
can not bear to tell sb: とうてい〜に話す気にはなれない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
can not bear to meet sb’s gaze: どうしても視線をそらしてしまう 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 42
can not bear to let a phone go for more than a ring or so: ベルが一度でも鳴ると放っておけない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
can not bear the thought of ...: 考えるだけでぞっとする レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 140
can not bear the sight of sb: 顔をみるのも嫌で目をそらす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
can not bear the sight of ...: 〜を見るのが辛い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
can’t bear to stay there: そこに居たたまれなくなる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 154
bearing it pretty well, considering: ずいぶんと辛抱強いことだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
bear witness to ...: 〜を見せられる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
bear with me, will you?: かんべんしてくれ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 307
bear with me a few more months: あとほんの何ヵ月か時間をちょうだい セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 338
bear up proudly in the face of sb: 凛として(人に)面と向かわれる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 101
bear trace of the drunken folly of the pirates: 海賊たちが酔いにまかせてばかさわぎをした跡が残っている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 259
bear this in mind: このことを思い出す マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 459
bear the mark of a frightening and shameful heritage: 後ろ指をさされるような恐ろしい継承のしるしが焼き付けられている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 523
bear sth in mind: 〜をしっかりわきまえる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 19
bear no return address: 差出人の名が書いてない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 226
bear no resemblance to sth: 〜とは似ても似つかぬ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
bear no resemblance to ...: 〜とは似ても似つかない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
bear memory to sb: (人を)偲ぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
bear every mark of ...: どう見ても〜だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 54
bear down toward ...: 〜に吸い込まれていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
bear down on sb: (人に)迫る 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
bear down on ...: 〜を踏みつける 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 128
bear away the body to another place: 死骸を移す ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 44
bear a resemblance to sb: (人に)似る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
bear a lot of grief and nastiness: 暗い、いじけた性格だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
bear a distinctly hungry leer on sb’s face: (人の)顔には紛れもない飢えた卑しげな目が光っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 167
be unable to bear it any longer: こらえきれなくなる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 107
be unable to bear a strain any longer: 不安にたまりかねる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 140
be too nervous to bear witnesses: あまり不安でたまらないので、だれにもそばにいてもらいたくない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 84
be quickly borne in upon sb: じきに(人の)胆に銘ぜられる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 125
be more than one can bear: やり切れない気持になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 163
be more than I can bear to do: 〜していてもどかしい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
be born who one is: (人は)(人と)して生まれてくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 71
be born to sb terribly late in sb’s life: (人の)おそろしく晩年の頃の子供だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
be born in ...: 誕生日は〜 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 61
be born and raised in ...: (場所の)出身だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 96
be born able to do: 生まれついて〜できる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 140
ツイート