Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
months
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

for about two whole months: まるまる二か月ばかしも サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
actually do ... for months and months: 何カ月も何カ月も寝食を忘れて〜をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
after months of serpentine nagotiations: 何か月もの交渉の果てに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
live up to all these agreements for XX months: それらのルールを遵守してXXか月を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
for almost six months: もうかれこれ六カ月来 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
another three months: あと三ヶ月たっていたら ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 79
have been away from home for two months: 二ヵ月ぶりに家に帰る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 251
get a baby due in two months: 二か月後に子どもが生まれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 290
sb is barely two months dead: (人が)死んでから二か月たつかたたないかに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
it’s been nearly seven months: かれこれ七か月になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
bear with me a few more months: あとほんの何ヵ月か時間をちょうだい セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 338
some months before ...: 〜から遡ること数か月 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
twelve months before: 前年度の トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
be months behind the curve: 追いつくのに数カ月必要だ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 59
these occupations bring sb round to the December months: こうしたことを繰返しながら、やがて十二月になる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 171
more months to the number of twelve, had come and gone: それから一年の歳月が流れ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 232
Working on the book was strangely comforting in the months immediately after his death: 亡くなったすぐあとにこの本に取り組むことで、不思議に心が癒された ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
people were interviewed over the course of 27 months: 二十七カ月間にインタビューした相手 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
in the months following sb’s death: (人の)死後数カ月を経ずして ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
the months and the years have forced a distance between AA and BB: 年月がAAをBBから遠ざけた 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 103
half a dozen months: 半年 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
what one earned the twelve months before: 前年度の各自の年収 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
over months of trial and error: 何ヵ月も試行錯誤を繰り返して ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 32
Three more months Sarah had estimated: あと三か月おそかったら、とセアラは思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
have been saving every penny one could for months: ここ何ヵ月も一セントも無駄にしないで貯めてきた O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 6
expect to stay only about three months: 三ヵ月ぐらいはいっていればすむものとふんでいる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 87
feed sb all these months: 何か月も食わせてやる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 264
for the next few months: 何ヵ月かのあいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 17
a few months ago: しばらくまえに バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 216
for the first time in three months: 三月ぶりに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
for the first time in over five months: 五カ月ぶりの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
for the first time in long months: 久々に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 228
in the months that followed: 数カ月のうちに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
months more to go: あと何か月もあるのに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 224
have now gone on for XX months: 〜がXXカ月に及ぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
be guaranteed to make 75 percent of what one earned the twelve months before: 前年度の各自の年収の七十五パーセントを保証されている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
a habit one have picked up in recent months: ここのところ何カ月かの(人の)習慣 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
hold out for three months with sb: (人には)三月は手は出さない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
in two months: 二ヵ月もたっているので 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 73
knock about for a few months: しばらくぶらぶらする ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 69
last six months: この半年 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
the last few months of sb’s life: (人が)命を落とす直前の二、三カ月 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
tell sb about ... in the last few months of one’s life: (人が)〜の話を知ったのは、(人が)死ぬほんの数カ月前だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
in his last months of training: 彼の訓練もあと二、三カ月でおわるというころ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 180
have been ... for the last five months: 〜になってから五ヵ月がたっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
months later: その何か月かあと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 151
in a matter of months: 数カ月もたたぬうちに アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 46
have not shown at a meeting in sixteen months: ミーティングに出なくなってからもう一年四か月たつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
twenty months ago: 一年八か月前 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 16
for months: 何か月間も トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
last months: 最後の日々 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
these past six months: ここ半年 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
over the months: 過去何カ月 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 77
only months after ...: 〜後数カ月にして ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 248
monsoon months: 雨季のあいだ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 161
in the preceding months: これまでずっと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
in months: 何か月も トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
for a period of weeks and months: 長期の歳月にわたり 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 10
the next few months: この先数か月 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 102
for the next three months: 向こう3カ月の ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ツイート