Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
earned
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

I learned to keep my gaze fixed firmly ahead anytime I passed a group of men clustered on a street corner: 通りの角にたむろする男たちのそばを通るときには必ずまっすぐ前を向き ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
I had learned about the effect of doubling at school: 学生だった頃、わたしは倍々ゲームの怖さを学んだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
the lowest earned-run average: 一番いい防御率 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 118
have a 1.12 earned run average: 防御率一・一二という数字を残す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
earned-run average: 防御率 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 126
I was pretty convinced I already had learned sth: 自分はすでに経験者も同然だと自信を持っていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
contingency sb have not learned how to bear: (人が)備えに欠けている躓き スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 29
be certainly not behind any other learned profession: 〜にかけては、おさおさほかの知的職業人にひけを取るものではない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
have earned better than cold pie: 〜の手柄は、パイ以上の値打ちがある スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 54
say good-bye with a bit of hard-earned mutual regard: ささやかではあるけれどおたがいを認め、受け入れあって、別れを告げる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
only learned the details on one’s return: 話の顛末は帰ってきてから聞いた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
you’ve earned it: 当然である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 493
what one earned the twelve months before: 前年度の各自の年収 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
a penny saved is a penny earned: チリも積もれば山となる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
a penny saved is a penny earned: 一セントを嗤うものは一セントに泣く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
be second in the league in earned-run average: 防御率はリーグで二位だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 126
I learned that their records, in long and messy Excel spreadsheets, were not being combined: それぞれの記録はエクセルに乱雑に打ち込まれていた。しかし、まだ集計されていないことがわかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
frankly we only learned of its likely destination last night: 正直なところわれわれはゆうべその行先を知ったばかりですから ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 16
issue learned reports on ... for friendly think tanks: 〜にかんする事情通としての報告をなじみのシンクタンクに寄せる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 249
the learned eyes slip furtively to one side: その教養ある目が、すぐ片方にちらっと動く ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 149
be guaranteed to make 75 percent of what one earned the twelve months before: 前年度の各自の年収の七十五パーセントを保証されている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
spend their hard-earned money: 必死に貯めたおカネをはたく ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
I learned something particularly interesting about ...: ちょっと驚いたんだが・・・ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 146
has just learned to walk: 歩きそめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 175
know oneself a barbarian, unlearned and unwise: 自分が無知で、愚かな野蛮人であることを痛切に感じる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 167
have learned well the law that ...: 〜という掟をよくのみこんでいた ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 83
have learned by experience that ...: 経験からのみこんでいる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 308
I soon learned that many questions are just that way: 世の中にはそんな質問がたくさんあるのだと、まもなく私は悟ることになる ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the lesson had been learned: 見せしめは効いた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 198
people never learned: 人はなかなか懲りない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 360
what one have learned: (人が)得た情報 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 135
what sb have learned: 〜が入手した事実 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 59
have learned a little of the mission: 任務の内容を少し聞かされる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 519
as if sb have learned something: 一つ利口になった顔で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
nobody has learned a thing: だれも性懲りもない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
I have learned a lesson: いい勉強をした ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 151
have learned to do: 〜することを会得している ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 141
have learned about ... from sb: (人に)教えこまれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 24
have already learned to play the hypocrite: 偽善者を気取っている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 60
had learned that ...: 〜にはなれっこだった ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 300
be learned by heart: 〜を空で憶えてしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 99
the learned professor: 斯界の大御所とその名も高い教授 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
learned profession of the law: 法律家というこの知的稼業 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
one’s learned friend: 博学の教師 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
a learned tome: 分厚い辞書 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 152
one yearned for few physical possession: (人は)もともと物をあまり欲しがらないたちだった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
take a well-earned rest: ゆっくり骨休めする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 375
have learned to snuggle: 一度、からだをすりつけることを覚える ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 253
Without a doubt she had never learned statistics: どう考えても統計学なんて聞いたこともないだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
he learned how to talk a friendly form of smack, trash-talking his bigger, faster opponents on the court: 自分より体が大きく動きの速い相手に対して、嫌味なく軽口を叩けるようにもなっていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
unlearned:学ばずに得た 辞遊人辞書
unlearned:学ばれない 辞遊人辞書
unlearned:学んで覚えたのではない 辞遊人辞書
unlearned:学校教育を受けない 辞遊人辞書
unlearned:学問のない 辞遊人辞書
unlearned:教育によって得られたのでない 辞遊人辞書
unlearned:顧みられない 辞遊人辞書
unlearned:習わないで知っている 辞遊人辞書
unlearned:熟達していない 辞遊人辞書
unlearned:生得の 辞遊人辞書
unlearned:精通していない 辞遊人辞書
ツイート