Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
earned
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
I
learned
to
keep
my
gaze
fixed
firmly
ahead
anytime
I
passed
a
group
of
men
clustered
on
a
street
corner
: 通りの角にたむろする男たちのそばを通るときには必ずまっすぐ前を向き
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
I
had
learned
about
the
effect
of
doubling
at
school
: 学生だった頃、わたしは倍々ゲームの怖さを学んだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
the
lowest
earned
-run
average
: 一番いい防御率
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 118
have
a
1.12
earned
run
average
: 防御率一・一二という数字を残す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
earned
-run
average
: 防御率
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 126
I
was
pretty
convinced
I
already
had
learned
sth: 自分はすでに経験者も同然だと自信を持っていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
contingency
sb
have
not
learned
how
to
bear
: (人が)備えに欠けている躓き
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 29
be
certainly
not
behind
any
other
learned
profession
: 〜にかけては、おさおさほかの知的職業人にひけを取るものではない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
have
earned
better
than
cold
pie
: 〜の手柄は、パイ以上の値打ちがある
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 54
say
good-bye
with
a
bit
of
hard-earned
mutual
regard
: ささやかではあるけれどおたがいを認め、受け入れあって、別れを告げる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
only
learned
the
details
on
one’s
return
: 話の顛末は帰ってきてから聞いた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
you’ve
earned
it
: 当然である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 493
what
one
earned
the
twelve
months
before
: 前年度の各自の年収
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
a
penny
saved
is
a
penny
earned
: チリも積もれば山となる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
a
penny
saved
is
a
penny
earned
: 一セントを嗤うものは一セントに泣く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
be
second
in
the
league
in
earned
-run
average
: 防御率はリーグで二位だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 126
I
learned
that
their
records
,
in
long
and
messy
Excel
spreadsheets
,
were
not
being
combined
: それぞれの記録はエクセルに乱雑に打ち込まれていた。しかし、まだ集計されていないことがわかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
frankly
we
only
learned
of
its
likely
destination
last
night
: 正直なところわれわれはゆうべその行先を知ったばかりですから
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 16
issue
learned
reports
on
...
for
friendly
think
tanks
: 〜にかんする事情通としての報告をなじみのシンクタンクに寄せる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 249
the
learned
eyes
slip
furtively
to
one
side
: その教養ある目が、すぐ片方にちらっと動く
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 149
be
guaranteed
to
make
75
percent
of
what
one
earned
the
twelve
months
before
: 前年度の各自の年収の七十五パーセントを保証されている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
spend
their
hard-earned
money
: 必死に貯めたおカネをはたく
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
I
learned
something
particularly
interesting
about
...: ちょっと驚いたんだが・・・
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 146
has
just
learned
to
walk
: 歩きそめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 175
know
oneself
a
barbarian
,
unlearned
and
unwise
: 自分が無知で、愚かな野蛮人であることを痛切に感じる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 167
have
learned
well
the
law
that
...: 〜という掟をよくのみこんでいた
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 83
have
learned
by
experience
that
...: 経験からのみこんでいる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 308
I
soon
learned
that
many
questions
are
just
that
way
: 世の中にはそんな質問がたくさんあるのだと、まもなく私は悟ることになる
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
lesson
had
been
learned
: 見せしめは効いた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 198
people
never
learned
: 人はなかなか懲りない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 360
what
one
have
learned
: (人が)得た情報
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 135
what
sb
have
learned
: 〜が入手した事実
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 59
have
learned
a
little
of
the
mission
: 任務の内容を少し聞かされる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 519
as
if
sb
have
learned
something
: 一つ利口になった顔で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 231
nobody
has
learned
a
thing
: だれも性懲りもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 157
I
have
learned
a
lesson
: いい勉強をした
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 151
have
learned
to
do
: 〜することを会得している
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 141
have
learned
about
...
from
sb: (人に)教えこまれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 24
have
already
learned
to
play
the
hypocrite
: 偽善者を気取っている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 60
had
learned
that
...: 〜にはなれっこだった
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 300
be
learned
by
heart
: 〜を空で憶えてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 99
the
learned
professor
: 斯界の大御所とその名も高い教授
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
learned
profession
of
the
law
: 法律家というこの知的稼業
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
one’s
learned
friend
: 博学の教師
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
a
learned
tome
: 分厚い辞書
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 152
one
yearned
for
few
physical
possession
: (人は)もともと物をあまり欲しがらないたちだった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
take
a
well-earned
rest
: ゆっくり骨休めする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 375
have
learned
to
snuggle
: 一度、からだをすりつけることを覚える
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 253
Without
a
doubt
she
had
never
learned
statistics
: どう考えても統計学なんて聞いたこともないだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
he
learned
how
to
talk
a
friendly
form
of
smack
,
trash-talking
his
bigger
,
faster
opponents
on
the
court
: 自分より体が大きく動きの速い相手に対して、嫌味なく軽口を叩けるようにもなっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
unlearned:学ばずに得た
辞遊人辞書
unlearned:学ばれない
辞遊人辞書
unlearned:学んで覚えたのではない
辞遊人辞書
unlearned:学校教育を受けない
辞遊人辞書
unlearned:学問のない
辞遊人辞書
unlearned:教育によって得られたのでない
辞遊人辞書
unlearned:顧みられない
辞遊人辞書
unlearned:習わないで知っている
辞遊人辞書
unlearned:熟達していない
辞遊人辞書
unlearned:生得の
辞遊人辞書
unlearned:精通していない
辞遊人辞書
ツイート